فتحي مهذب - فصوص المخيلة . Lobes of the imagination.. ترجمة: د. يوسف حنا

لساني الذي يتدلى من فمي
ليس إلا ثعبانا ميتا..

****

لأن جسدي ملك للتراب.
لذلك أخشى كثيرا من تعفن أفكاري..
وسقوط الكوجيطو في النسيان
بعد الموت.

****

بضعة عقود لا تكفي يا رب
لقراءة ديوانك الشعري الجديد.
كتفاي مطوقتان بفهود شريرة.
والعتمة تهدد بصري بضربة فأس.

****

دحضت قبعة البهلوان
لأن السيرك مليء بالدببة
والشمس تسعل فوق كتفي.

****

كسرت الجرة الأثرية.
لم أعثر على ذهب توت عنخ أمون..
عثرت على هاتفه الشخصي.
ومسدس رشاش لحراسة قصر الأبدية.

****

آه أيها الخزاف
ارحم عظامي.

****

آه أيها الليل والنهار
كفى سخرية من العميان.

****

لم يزل ظله شاهقا مثل شجرة.
رغم ذهابه اللامشروط إلى قاعة النوم الأبدي.



*******






Lobes of the imagination
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



My tongue, drooping from my mouth,
Is not more than a dead snake.

***

Since my body belongs to dirt
Therefore, I’m dread of my thoughts rotting
And of the fall of Cogito into oblivion
after death.

***

A few decades are not enough, Lord
To read your new poetry collection
My shoulders encircled by evil cheetahs
And the darkness threatens my eyes with an ax.

***

I refuted the clown’s hat
Because the circus is full of bears
And the sun is coughing over my shoulder.

***

I broke the antique jar.
I did not find Tutankhamun's gold.
I found his personal phone.
A machine gun to guard the Eternal Palace.

***

Oh potter
Have mercy on my bones.

***

Oh, night and day
Stop mocking the blind.

***

His shadow was still as towery as a tree.
Despite his unconditional wending to the hall of eternal sleep.



******************



***

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى