فتحي مهذب - إيقاع المطر.. ترجمة: الأديب السوداني صلاح القيوايدي.

فعلا حصاني عالق
في خرم الابرة..
والبخار الصاعد من رأسي المقطوع
يتمطى مثل عربة نقل الأموات..
فعلا تحت جذعي حطاب يعوي..
يقطع مخيلتي إلى نصفين..
ثم يرمي فأسه باتجاه غيمة جريحة..
العابرون مثل العاصفة..
مسلحون بزئير الحتميات..
صنعوا من شرياني حبل مشنقة..
أسقطوا طائرة قلبي بقذيفة..
لم أنس المصابيح التي انتحرت
في غرف الكلمات..
إمتلاء يدي بدموع من الفضة ..
هروب غزالة من مظاهرة عنيفة
في شوارع اللامعنى .


The Rhythm of the Rain.
My horse is really stuck,
in the hole of a needle..
Steam is rising from my severed head,
riding like a mortuary cart,
Right under my trunk, a woodcutter is howling,
cutting my brain into two..
Then he throws his ax at a wounded cloud.
passeing by like a storm,
armed with the roar of inevitability ...
They made a noose, out of my arteries.
They shot down my heart's plane,
with a missile..
I have not forgotten the lamps,
that committed suicide,
in the word room.
My hands are filled with tears of silver,
A Ghazel escaped from a violent demonstration,
in the streets of meaninglessness.
********
********
********
Rythme de la Pluie.
Mon cheval est vraiment coincé,
dans le trou d'une aiguille..
Une vapeur monte de ma tête tranchée,
chevauchant comme une charrette mortuaire,
Juste sous mon tronc, un bûcheron hurle,
coupant mon cerveau en deux..
Puis il jette sa haché, sur un nuage blessé.
passant comme un orage,
armé du rugissement de l'inévitable...
Ils ont fait un nœud coulant avec mes artères.
Ils ont abattu l'avion de mon cœur,
avec un missile..
Je n'ai pas oublié les lampes,
qui se sont suicidées,
dans la chambre de mot .
Mes mains sont remplies de larmes d'argent,
Une Ghazellee échappé d'une manifestation violente,
dans les rues du non-sens.

ترجمة الأديب السوداني أستاذ صلاح القيوايدي.
Salah Alguiwaidi

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى