إبراهيم سيدو أيدوغان - ميلان كونديرا : كورديٌّ بالنسبة لنا.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1634985094109.png
Ibrahim Seydo Aydoğan
مقابلة " لوسي دريتشيلوفا "


لطالما جرى حظر اللغة الكوردية بلهجاتها المتعددة في دول الشرق الأوسط الأربع، حيث يعيش 35 مليون كوردي. لقد أثَّر حظر الاستخدام العام للغة الكوردية بشدة على الإنتاج الأدبي بهذه اللغة. ومع ذلك ، فإنه اليوم ، ومع محطات التلفزيون وأقسام الجامعة وجهود الترجمة من قبل مثقفيها ، تكون الكوردية في ازدهار، إلى جانب ترجمات جيمس جويس ومارسيل بروست الآن كذلك، إلى جانب ترجمات فرانز كافكا وميلان كونديرا. وكان لهذا الأخير صدىً خاصٌّ للقراء الناطقين باللغة الكوردية ، وكذلك لمترجمها إبراهيم سيدو أيدوغان ، الذي تحدث في ميكروفون راديو براغ.

الكوردية ، لغة ممنوعة منذ زمن طويل
-إبراهيم سيدو أيدوغان ، أنت أستاذ باحث في INALCO في باريس ، وأنت أيضاً روائي وسياسي ملتزم بالقضية الكوردية. سنتحدث عن ترجمة عمل لميلان كونديرا من الفرنسية إلى الكوردية. لكن قبل الخوض في هذا الموضوع ، أود أن تضع سياق جهود الترجمة الكوردية. ويمكننا أن نبدأ بالإشارة ، للجمهور التشيكي الذي ليس بالضرورة على دراية باللغة الكوردية ، وأن الكوردية ليست لغة واحدة وأنها ليست لغة ثانوية ...

يعيش الكورد في منطقة مشتركة منذ نهاية الحرب العالمية الأولى، بين دول تريد أن تفرض نفسها على أقلياتها. وهذه هي تركيا وإيران والعراق وسوريا. إن اللغة الكوردية ، التي لم يتم تدريسها من قبْل في معظم كوردستان ، في هذه الحالة في تركيا ، تعرف عدة لهجات (لا سيما الكورمانجي ، الزازكي والسوراني ، ملاحظة المحرر).
واليوم ، يتعلم الكورد اللغة الكوردية فقط في المنزل في تركيا ، أي داخل الأسرة. ونعلم جميعاً أن المهارات اللغوية ، بالإضافة إلى إتقان اللغة داخل الأسرة ، تظل محدودة نسبياً ، لأنها لغة لم يستخدمها متحدثوها في الكتابة. ولطالما كانت اللغة الإدارية هي اللغة السائدة ، في هذه الحالة: التركية والعربية والفارسية. ومع ذلك ، فإن لغة المجتمع ، والحياة اليومية ، كانت اللغة الكوردية دائماً. وقد نشأنا جميعاً في قرىً ، في بيئات كان الكورد يهيمنون فيها تماماً. لكن منذ اللحظة التي وطأتْ أقدامنا مؤسسة عامة ، سواء كانت مستشفى أو مدرسة أو محافظة، اضطررنا إلى التحدث باللغة السائدة ، اللغة الرسمية للبلد. ونظراً لأن اللغة الكوردية كانت مطارَدة من المجال الرسمي ، فقد جرى تجريمها وتمييزها بالمقابل ، وحتى في وعي المتحدثين بها ، كانت اللغة الكوردية أمراً يجب تجنبه. وعندما كنا نكتب باللغة الكوردية في التسعينيات في تركيا ، كنا نُعتبَر إرهابيين ، وقد لاحقتنا الشرطة ، حيث كان بإمكاننا كتابة قصائد الحب. "


-من الواضح تماماً ، وفقًا لوصفك ، أن سياق القمع هذا كان له آثار ضارة على الإنتاج الثقافي والأدبي لهذه اللغة. وعندما تصل إلى العقد الأول من القرن الحادي والعشرين ، حتى الآن ، في عام 2018 ، يعمل الكورد في ظل ظروف سياسية مختلفة للغاية. من ناحية أخرى ، هناك اللهجة السورانية في كوردستان العراق، وهي لغة إدارة مؤسسية إلى حد ما. من ناحية أخرى ، هناك اللهجة الكورمانجية المستخدمة بشكل خاص في تركيا. ما هو وضع الإنتاج الأدبي الكوردي والكوردستاني اليوم؟

كانت الكورمانجية ممنوعة تماماً من المجال الأدبي. لقد كانت هذه اللهجة ، لغة ، هي اللغة المحرمة ، سواء كانت إيران أو تركيا. في سوريا تظاهرنا بأن الكورد غير موجودين. "
في الوقت نفسه ، في تركيا ، هناك هذا الوضع المتناقض لأن هناك أيضًا قناة تلفزيونية عامة باللغة الكوردية ...

-"... حتى تعلُّم اللغة الكوردية في المدارس العامة يعتبر بمثابة تعلم لغة أجنبية. "

"أنت محق في تذكيرك. واجهت هذه القناة مشاكل في البدء ، لكنها الآن تبث 24 ساعة في اليوم باللغة الكوردية. هناك أيضاً أقسام للغة الكوردية والأدب في الجامعات ، وحتى إمكانية تعلم اللغة الكوردية تم إدخالها في المدارس العامة للأطفال فوق سن 11 عامًا. ومع ذلك ، حتى تعلم اللغة الكوردية في المدارس العامة يعتبر بمثابة تعلم لغة أجنبية. إذا تعلمنا اللغة الكوردية في المدارس والجامعات ، فهذا ليس لأنها لغتنا الأم ، وإنما نتعلمها كلغة أجنبية مثل اليابانية والتشيكية والروسية والصينية. "

الترجمة إلى اللغة الكوردية

-سنتناول الآن مسألة الترجمات. كيف تردُّ على من يشعر أنه لا داعيَ للترجمة إلى الكوردية - الكورمانجية ، لأن قراء الكورمانجي يستطيعون قراءة كل شيء باللغة التركية؟

هذا سؤال متناقض. يمكننا أن نكون مع أو ضد. في نهاية الإمبراطورية العثمانية ، عندما أراد المثقفون بدء الحركة الكوردية ، سألوا أنفسهم السؤال نفسه. نظرًا لكونهم منفيين جميعًا في استانبول ، بعيدًا عن كوردستان ، فقد أرادوا نشر الصحف التي أرسلوها إلى البلاد، والتي كانت تمثل الطريقة الوحيدة للتواصل مع السكان. كانت المشكلة أن الكورد كانوا أميين، لأنه لم تكن هناك مدرسة عامة في العهد العثماني. وجرى دفع هؤلاء المثقفين لاستخدام اللغة الكوردية في صحفهم، لأنه كان هناك دائمًا شخص في القرية يمكنه قراءة الصحيفة بصوت عالٍ. إنه الوضع اليوم نفسه. ويمكنك ترجمة كونديرا أو كافكا بينما لن يقرأها الناس. لكن إذا كانت هناك مدارس كوردية غداً ، فهل سنعيد الجهد نفسه؟ لا. نحن لا نساعد اللغة الكوردية على التطور من خلال الترجمة فحسب ، بل نعد الأرضية للمستقبل كذلك. "

-قبل الانتقال إلى الترجمات إلى اللغة الكوردية ، لنتحدث قليلاً عن الترجمات من الكوردية. ما هو الوضع ؟ إلى أي لغة نترجم أكثر ، من هم هؤلاء المترجمون؟

ميلان كونديرا كوردي بالنسبة لنا
في الواقع ، هناك عدد قليل جدًا من الترجمات من الكوردية إلى اللغات الأخرى ، وخاصة اللغات الأورُبية. لقدجرَت الترجمات الأولى إلى العربية والفارسية والتركية. وهذه هي أقرب اللغات التي نتقنها. وبعد أن تعلَّم الكورد اللغات الأوربية ، كانت هناك بعض الترجمات ، لكن واجهتنا مشكلة مع هذه الترجمات. إذ لم يتم تدريب المترجمين على ذلك ، رغم أنهم يجيدون اللغتين الكوردية والأوربية بطلاقة. ولا تزال الأعمال تفتقر إلى النضج. وكانت الجهود الكوردية الأولى إيديولوجية إلى حد ما.
وعلينا أن نكون واقعيين. فنظراً لأن أدبنا لا يزال يفتقر إلى النضج ، لم نتمكن من تقديم كل شيء للأوربيين. لهذا السبب لجأنا إلى ترجمة أعمال مثل "مم" و "زين" لأحمده خاني ، التي كُتبت عام 1695 ، لإظهار أن هناك أدبًا ثريًا بين الكورد قبل الاعتراف رسميًا بالكوردية. اليوم لدينا مؤلفون مثل محمد أوزون ، الروائي الكوردي الأكثر شهرة ، وكذلك الشاعر جكرخوين ، الذين تمت ترجمتهما على نطاق واسع إلى اللغات الأوربية ، بما في ذلك السويدية والفرنسية والألمانية والإنجليزية. "



1634985133718.png
أحمد خاني: ملحمة مم وزين

-هل تمت ترجمة روايتك؟

"لا ، لم تتم ترجمتها. عُرضتْ عليّ ترجمة روايتيّ إلى التركية (ليلى فيغارو وأسود وأبيض، ملاحظة المحرر) ، لكنني رفضت. قلت إنني أفضل القرّاء المهتمين بقراءة رواياتي لقراءتها باللغة الكوردية. لاحقًا ، عندما أكون متأكدًا من أن الكتاب الروائي قد حقق هدفه ، أي القراء الكورد ، عندها يمكننا التفكير في الترجمات. إنما في الوقت الحالي أعتقد أن الوقت ما زال مبكراً. "

1634985283713.png
ابراهيم سيدو أيدوغان، رواية ليلى فيغارو

-هل يمكنك أن تخبرنا عن الترجمات إلى الكوردية؟
"كانت هناك بعض الترجمات الجيدة جدًا التي تم إجراؤها ، على وجه الخصوص ، من قبل مؤلفين مؤكدين للغة الكوردية ، والذين سبق لهم نشْر أنفسهم ، والذين يعرفون اللغات الأجنبية تماماً، مثل الإنجليزية أو الفرنسية أو الإسبانية. وفي جهود الترجمة التي نبذلها ، نود أن نعطي الأولوية للمؤلفين الذين سيرضون الكورد. هذا هو السبب في أن استراتيجية اختيار المؤلفين للترجمة أكثر حدة بين الكورد. وعندما اخترنا كافكا ، اخترنا أيضًا جيمس جويس. قمنا أيضًا بترجمة مارسيل بروست وميلان كونديرا وغابرييل غارسيا ماركيز ... "

لغة الأدب العالمية
-أعتقد أن كافكا وكونديرا هما اللذان يجذبان انتباه المستمعين التشيكيين في الغالب. هل يمكنك إخبار هؤلاء الكتّاب عن علاقتك الشخصية؟

"العالم الذي يصفه كافكا وكونديرا عالَمان مختلفان. ومع ذلك ، يجب ألا ننسى أن الأدب كان دائمًا مهتماً بالإنسان. لقد كانت ظروف الإنسان هي مركز الإنتاج الأدبي. ولدينا يوليسيس الذي شارك في النهب في حرب طروادة، والذي يعود بعد عشرين عامًا من رحلة أسطورية وملحمية لرؤية بينيلوب زوجته ، ولدينا جوزيف وإيرينا اللذان يعودان بعد عشرين عامًا في رواية لميلان كونديرا ، في الجهل واللذان يعانيان من الشيء نفسه في ظل ظروف مختلفة. هناك الحنين نفسه إلى الوطن والأسف نفسه والاقتلاع نفسه. لكن يوليسيس غادر ليغزو الأراضي الأخرى وينهبها. وغادر جوزيف بلده لأنه لم يعد قادراً على العيش هناك ، وكانت إيرينا في الوضع نفسه.
أما كافكا فيصف محو الإنسان المعاصر من حياته اليومية. ولشيء نفسه مع ميلان كونديرا. ففي الجهل مشهد ضخم: وصول يوسف إلى مقبرة العائلة وقراءة الأسماء هناك. ويدرك أنه لم يكن على علم ببعض الوفيات. وأخبر نفسه أنه في العهد الشيوعي ، بما أن جميع الرسائل كانت تُقرأ ، لم تجرؤ عائلته على إبلاغه بوفاة أقاربه. لكن بعد ذلك ، يرى أن هناك بعض الوفيات التي تعود إلى ما بعد سقوط الشيوعية. قال: "لم يعد الأمر خوفاً من النظام ، لكنني لم أعد موجودًا لهم".

ميلان كونديرا ليس مجرد روائي بالنسبة لي. إنه مفكر يعبّر عن أفكاره من خلال القصص ولدينا الشيء نفسه في هذه الرواية الكوردية الأولى لعام 1695 مم وزين لأحمده خاني ، والتي أسمح لنفسي أن أقتبسها باللغة الكوردية: بشرح القلم أجعل من القلب أسطورة، وأجعل من زين ومم حجَّة ".لذلك أعلن أحمدي خاني بالفعل عن النهج الذي لاحظناه بعد ثلاثة قرون لدى ميلان كونديرا. جميع الأدباء أخوة وأخوات ، يأتون من العالم نفسه. يقوم كلا الأدبين بالملاحظة نفسها عن الإنسان ، لكن كل هذا يتوقف على ظروف الإنسان. هذا هو السبب في أن هوميروس هو نوع من العم من الدرجة الأولى لميلان كونديرا وكافكا.."

-أنت تقدم لنا رحلة عبر الزمن وعبر السياقات. يذهلني أن نلتقي في باريس أكثر من مجرد فكرة أننا نتحدث سوياً بالفرنسية عن الأدب الكوردي.أنت في الأصل من تركيا, بينما نتحدث عن كافكا الذي عاش في براغ ، التي هي الآن العاصمة التشيكية ، لكنه كان يهودياً يكتب بالألمانية ، وميلان كونديرا ، وهو نفسه تشيكي ، يختار الآن الكتابة بالفرنسية ...

" بالضبط. الروائي والشاعر والأديب لا وطن له. كلنا منفيون بطريقة ما. وكل روائي عالمي. وبالنسبة لنا ميلان كونديرا وروايته "الجهل" .. إذا أزلت التشيك وبوهيميا وفرنسا ووضعت كوردستان واستانبول ، فسيصدّق الجميع ، وهذا ليس من قبيل المبالغة ، أن ميلان كونديرا كتبها مباشرة باللغة الكوردية. كلنا نمر بالتاريخ نفسه، حتى لو كانت القارات مختلفة ، واللغات مختلفة ، والسياق التاريخي مختلفاً بالمقابل. لكن ميلان كونديرا كوردي بالنسبة لنا. واليوم ، أعيش مثله ، لقد غادرتُ بلدي ، وأعيش في باريس ، أكتب بالفرنسية وكذلك بالكوردية. وأنا لست ميلان كونديرا. إنما أنا ميلان كونديرا أيضاً. "



1634985433267.png
كونديرا، رواية الجهل

-لذلك يتحدث كونديرا إليك كمؤلف وفي الوقت نفسه يتحدث من خلالك كمترجم إلى قرائك ...
"نعم ، ولهذا السبب كان ميلان كونديرا يود أن يعرف ، قبل التحقق من صحة ترجمتنا ، من سيقوم بذلك. طلب رؤية سيرتي الذاتية التي أرسلتها له وقبلها على الفور. أعتقد أنه رأى أيضاً أنني قريب جدًا مما كان يقصده. "*
*- Ibrahim Seydo Aydoğan :« Milan Kundera, c’est un Kurde pour nous »24/07/2018
, francais.radio.cz

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى