رسالة من لويس ألتوسير إلى جاك دريدا.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1974

إنه الصيف. أنت لا تعرف ذلك، إنما في هذا الصيف. الفتيات الصغيرات في إجازة في البحر ، يرسلن بطاقات بريدية للحب. الفتاة الأولى تسمى لويس ألتوسير. تكتب لفتاة صغيرة 2 اسمها جاك دريدا ، تخبرها عن قراءات الشاطئ. كتاب دريدا الذي قرأه ألتوسير للتو يسمى أجراس. يعود تاريخ الرسالة ، مثل الكتاب ، إلى عام 1974.
"عزيزي جاك، كتاب أجراس الخاص بك على طاولة القهوة في الغرفة الكبيرة: أربعة أحرف " جهة عنوان الكتاب. المترجم " مضغوطة على بعضها بعضاً ،" متكتلة معًا "لحماية نفسها ، بلا شك ، من المساحة الصامتة الكبيرة التي تحيط بها ، حيث يمتد صدى صوتها.
أعرضه " أي الكتاب. المترجم "على كل من يأتي ليجلس على الكراسي ، وعندما يتوقعونني ، يقرؤونه.
غالبًا ما أقرأه في أجزاء صغيرة - وأحياناً في نفَس أطول ، إنما ببطء في المساء . دائمًا على طاولة القهوة هذه ، حيث لا يوجد أي سؤال يتعلق بالعمل ولكن الاستماع إلى من يتحدث عكس ذلك - أقرأ وهو أن أستمع إليك. أنت تكتب / تتحدث على بابين (عمودين) اليد اليمنى واليسرى: عليك أن تتعلم العزف بنفسك (على الرغم من عدم معرفة كيفية العزف "في اللعب" أيضاً ).
كلنا لدينا هذا الماضي ، بلا شك. دق ناقوس الموت بالنسبة لي في قرية مورفان الصغيرة حيث أمضيت عامين عندما كنت طفلاً (6-8 سنوات) مع أجدادي الفلاحين (كان الجد حارس غابة في الجزائر ، وكان قد أنهى حياته المهنية في "غابة بولونيا "حيث ولدتُ). علامات الترقيم في قمة الصمت ، على الغابة والحقول ...
لقد كتبتَ "شيئاً " غير عادي d’extraordinaire. أنت تعرفه أفضل مما قرأناه. أنت متقدم! أن تكون قد كتبت ، لكننا سنلحق بك - فقط لنرى أنك بالفعل في مكان آخر ... لهذا السبب أسرعُ وأتحدث بلغة تخلفي: لقد غمرني ، جاك ، بهذا النص ، هذا الكتاب ، عموديْه ، مونولوجه المزدوج وتواطؤه ، العمل والذكاء ، المحايد وألمه ، البلادة وروعتها ، - التكرار الداخلي في كل "صوت" لهذا الكورس المتناقض. مرر لي هذه الكلمات ، من فضلك ، سخيفة ، لكنها "تقول" أشياء لم يُسمع بها من قبل ، والتي تتجاوز هيغل وجينيه: نص فلسفي غير مسبوق وهو قصيدة لا أعرفها. أواصل القراءة ".

لويس
بيكسل: جاري جرينيل ، 2008

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى