( 1 )
فكرت أن أختار لنفسي
زهرة النسيان
فوجدتها تنمو
في فؤاده
فعلا
( 2 )
أشاهد متألمة الريح الخريفية
و هي تعصف الآن بسيقان الأرز
ينتابني الشك
حول إمكانية حصولي
على شيء لأحصده مجددا
( 3 )
وحيدة أنا
جسدي كالعشب العائم
المفصول عن جذوره
لو وجدت الماء الذي يجرفني
لتبعته , هذا ما أعتقده
-------------------------
- ( أونو نو كوماتشي ) : شاعرة يابانية رائدة ( حوالي 825 – 900 م ) من حقبة هيان المبكرة . اشتهرت بجمالها غير العادي . عاشت حياة غامضة و كانت موضوعا للعديد من القصائد و الأغاني والقصص و الاساطير . نسبت إليها الكثير من القصائد . ترجمت قصائدها إلى عدة لغات , و منها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية .
1 – The Ink Moon : Love Poems by Ono no Komachi . https : // sbwrightpoet . blogspot . com
2 – Ono no Komachi translations by Michael R . Burch . https : // hellopetry . com
3 – tanka I Brief Poems . https : // briefpoems . wordpress . com
فكرت أن أختار لنفسي
زهرة النسيان
فوجدتها تنمو
في فؤاده
فعلا
( 2 )
أشاهد متألمة الريح الخريفية
و هي تعصف الآن بسيقان الأرز
ينتابني الشك
حول إمكانية حصولي
على شيء لأحصده مجددا
( 3 )
وحيدة أنا
جسدي كالعشب العائم
المفصول عن جذوره
لو وجدت الماء الذي يجرفني
لتبعته , هذا ما أعتقده
-------------------------
- ( أونو نو كوماتشي ) : شاعرة يابانية رائدة ( حوالي 825 – 900 م ) من حقبة هيان المبكرة . اشتهرت بجمالها غير العادي . عاشت حياة غامضة و كانت موضوعا للعديد من القصائد و الأغاني والقصص و الاساطير . نسبت إليها الكثير من القصائد . ترجمت قصائدها إلى عدة لغات , و منها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية .
1 – The Ink Moon : Love Poems by Ono no Komachi . https : // sbwrightpoet . blogspot . com
2 – Ono no Komachi translations by Michael R . Burch . https : // hellopetry . com
3 – tanka I Brief Poems . https : // briefpoems . wordpress . com