همسات دافئة : حنان امرأة... ترجمة الأستاذ الدكتور/ محمود الباجوري

تبعدني المسافات عنك،
وأتشهاكِ
وردةً لبؤبؤ الروح
أو جنة لمشتهى العناب...
يومها سأكون موجوداً بحق
وأفوز بالجائزة ....
في قلبك شجن ممتد؛
وعيناك تلمعان كزهرة
بينما يدي تحاول لمس يدك
في وضح النهار....
كان على مثلي أن يعبر النهر ماشياً؛
كي يهادن زمردك الأثير.. !!
عند مساء ممتد
أمسك صورتها؛
وأتهجي الحياة....
ربما ستمنحك الزمردة الصغيرة
قرنفلها؛
أو على الأقل تعطيك شهدها ...
وبعضاً من مشمش صدرها الأشهى؛
كان رطبها مموسقاً ؛
وجنتها مراد الروح
وضحكتها
بحر يهدر الجمال؛
ويموسق أشجار النخيل...
سأدخلك قفص روحي
وأبتني جزيرة سعيدة
ربما سندخلها معاً؛
يوماً ما...

حاتم عبدالهادي السيد
٠١٠٧٠١٥١٩٠٥مصر


1784302590115.png



********************

1784302530315.png

Warm Whispers: A Woman's Tenderness

By Hatem Abdelhady El-Sayed, Egypt

Translated by: Mahmoud El Bagoury

Distance carries me away from you,
yet I yearn for you—
a blossom for the pupil of my soul,
or a paradise where ruby berries ripen with longing.

On that day, I shall truly exist,
and I shall win the greatest prize—
your heart.

Within your heart
dwells an endless melancholy;
your eyes gleam like a flower,
while my hand reaches
to touch yours
in the full light of day.

A man like me
must cross the river on foot,
that he may reconcile himself
with the ethereal emerald of your being.

At the lengthening of evening,
I hold your photograph
and slowly spell out
the alphabet of life.

Perhaps the little emerald
will offer you its carnation,
or, at the very least,
its honeyed nectar.

And a taste
of the sweetest apricot of your breast.

Your ripe dates
were music incarnate;
your cheek
was the soul's most cherished desire,
And your laughter—
a sea surging with beauty,
setting the palm trees
to their eternal song.

I shall gather you
within the cage of my soul,
and build a blissful island.

Perhaps, one day,
we shall enter it together.
************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى