فاطمة رضا - ترجمات الأدب الفرنسي.. آبراهام هياسانت Abraham Hyacinthe

ينبعث الظل، كما الرائحة، من الجبال، ويخيم الصمت حتى نخال أننا نموت. سنسمع، هذا المساء، شعاع نجمة، تصعد تيّار النسيم مرتعشة.

تأمل. أسفل جبينك لتكن عيناك المنبع الذي يغوي بانعكاساته الشطآن في رحلته... على الأرض المرصعة بالنجوم فاجئ السماء، واسمع النشيد الأزرق للنجوم في ندى الطحالب.

تنفس، وأعد للريح، زهرة الريح، نَفَسَكَ، وليعطر زفيرك الساخن الأزهار، تنفّس بتقوى وأنت تنظر للسماء، وليكن نفسك الرّطب نجمة مرة أخرى على العشب.

دع السماء كاملة تسبح في عينيك الداكنتين، وامزج صمتك بظل الأرض: إن لم تكن حياتُك ظلاً على ظلك، عيناك والندى مرايا للأجرام.

أحسّ بروحك تصعد على ساقها الأبدية: العاطفة الإلهية، وتصل إلى السماوات، تابع بعينيك نجمتك، أو روحك الأبدية، تفتح بتلتها وتعطر السماوات.

على تعريشة الليالي ذات الأغصان اللّامرئية، انظر لهذه الأزهار الذهبية تلمع، أملاً لحياتنا، انظر إلى الختم الذهبي لحيوات مسقبلية، يلمع فوق نجومنا – نجومنا المرئية على أشجار الليل.

اسمع نظرتك تندمج مع النجوم، وانعكاساتها تصطدم بلطف في عينيك، وتختلط بأزهار نَفَسِك، دع نجوماً جديدة تتفتح في عينيك.

تأمل، كن شيئك، دع حواسك تفكر، اعشق نفسك بنفسك المشوشة في هذه الحياة. دع السماء تُرَتَّبُ في عينيك، دون أن تفهم، واصنع من صمتك موسيقى الليالي.
  • Like
التفاعلات: نقوس المهدي

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى