ديوان الغائبين ديوان الغائبين : شو جي مو Xu Zhi Mo - الصين - 1897 - 1931


من أهم الشعراء الصينيين الرواد في العصر الحديث. رائد المدرسة الرومانسية. شاعر الحب والحرية والجمال كما أطلق عليه النقاد الصينيون

حلمت بمصر في وسط البحر المتوسط

يجدِّف قارب التنينْ
و يعزف موجُ بحرٍ أبيضٍ* متوسطٍ لحناً
و يبدو الموج مصطخباً
يلوح البدر مسودَّاً
يُدَحْرَجُ طيَّ شمسٍ لونها أسودْ
بشعرٍ أبيضٍ*
تعدو لقلب الموجْ
و تغمرها المياه، تصيرُ تمثالاً من العظمة ْ
يصير البحر كالبيداءْ
وتمثالٌ لخفرعَ بين أرضٍ قائمٌ و سماءْ
فيفتح فيه يأكل شمسنا
وأشعة ً كانت تلفُّ الناس بالدهشة ْ
جميع الناس صفر اللون ، سودٌ ، بيضْ
على بحرٍ خضمِّ الموج ينسلَّونْ
يشعُّ محاربون كأنهم من ماسْ
و لو يخطونْ
على كَومٍ من الأجناسْ
تصيح و تصرخ الأكوام باستمرارْ
و لا أدري صراخاً كان من ألمٍ أم استحسانْ
دروع الجند تلمع مثلما الأنوارْ
و تضرم نارْ
و بعد هنيهةٍ أزَّتْ هنا النيرانْ
و داخلها بدا رجلٌ جليلٌ في اللظى يجلسْ
كما بوذا
كما جوته ْ
و أفلاطونْ
على عرشٍ من اللوتسْ
على هامات فرسانْ
و لاحت ومضة ٌ ذهبية ٌ من برقْ
يراها الناس يندهشونْ
تحوَّل عرشهُ هرماً
عليهِ هدأة ٌ و سكونْ
بقلب البيدْ
و كل حجرْ
من الأهرام لؤلؤة ٌ من التنين ملتهبة ْ
و كل هرمْ
يلوح كأنهُ جملٌ عليه سنامْ
و يحمل فوقه شبحاً
و ما هو بالطويل و لا قصير الهامْ
يبحلق دهشة ً، يصرخْ:
"أيا مستعبَدون، أما فهمتم مرة ً معنى الكلامْ؟!"
* اضطررت لصرف كلمة "أبيض" مراعاة للوزن!

*ترجمة: سيد جودة - مصر

***

وداعاً "كمبردجْ"

ومضيت برفقٍ برفقْ
مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ
وألوِّح في خفّةٍ
لأودّع غيماً بغرب الأفـُقْ
وعلى جانب النهرِ
صفصافة ٌ من ذهبْ
كالعروس بعين الغروبْ
وعلى الموج لون انعكاس الضياءْ
فكأنَّ بقلبي فقاقيعَ ماءْ
الحشائش في طينةٍ رخوةٍ
تتمايل في الماء منسابة ً
فأودّ لو انِّي أصير بقلب النَهـَرْ
نبتة ً
البحيرة تحت الشجرْ
لم تعدْ صافية ْ
تتبدّى كألوان طيفٍ فرحْ
و الطحالب من فوقها طافية ْ
فترسِّب حلماً كقوس قزحْ
باحث ٌ عن منىً؟
خذ ْ عصاً ثمّ جدّفْ ببطءْ
في اتجاه الحشائش ِ
في قاربٍ يتلألأ ضوء النجوم عليهِ
و غنِّ بضوء النجوم المشعّ
غير أنّيَ لا أستطيع الغناءْ
صامتٌ هو نايي بدوني
و صامتة ٌ رغم صيفٍ هنا الحشراتْ
جسر "كََمْ"* يتراءى صموتاً بهذا المساءْ
و مضيت برفقٍ برفقْ
مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ
و ألوّح كمَّ قميصي
لأترك خلفي غمام الأفقْْ!

________
*جسر "كم" هنا هو الجسر المعروف في مدينة "كمبردج" وكان الشاعر يدرس في جامعة "كمبردج" وكتب هذه القصيدة عن النهر والجسر الواقعين في المدينة.

*ترجمة: سيد جودة - مصر

شو جي مو Xu Zhi Mo

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى