الفتى دونال - ترجمة: صلاح نيازي

" كاتب القصيدة شاعر إيرلندي مجهول. ترجمتها الليدي أوغستا غريغوري عن الإيرلندية القديمة، واختارها الشاعر الإنكليزي المشهور تَدْ هيوز كأفضل قصيدة. يقول عنها: قصيدة الفتى دونال قصيدتي المفضلة، أعتقد أنّه ما من قصيدة قصيرة سواها، صعقتني بقوة، وبقيتْ ملازمة لي عن كثب".

الهزيع الأخير من الليل كان الكلبُ يتحدّث عنك
في الأهوار الغامضة كانت الطيطوى تتحدّث عنك
إنّه أنتَ الطائر الوحيد في الغابات
وربّما أنت َ بلا رفيقة إلى أن تعثر عليّ.

لقد وعدْتني وقلتَ لي كذبة
من أنك ستأتي قبلي حيث الخراف ملتمّة
صفرتُ إليك، وثلاثمائة صيحة إليك
ولم أجدْ شيئاً، سوى حمل يثغو.

وعدْتني شيئاً وكان صعباً عليك
سفينةً من ذهب، وصاريةً من فضّة
اثنتي عشرة مدينة، وفي كلّ مدينة سوقٌ
وقصراً أبيض جميلاً إلى جانب البحر

وعدتني شيئاً ليس مستحيلاً
أنّك ستعطيني قفازاً من جلد السمك
وأنك ستعطيني حذاء من جلد الطير
وبذلة من أغلى الحرير بإيرلندا
*
حينما أذهب إلى (بئر الوحدة)
أجلس وأقلّب همّي
حينما أرى العالم ولا أرى فتاي
ذاك الذي في شعره ظلٌّ كهرماني
إنّه في ذلك الأحد أعطيتُك حبي
الأحد الأخير قبل أحد عيد الفصح
وأنا راكعةٌ أقرأ القدّاس
وعيناي تعطيانك الحبّ إلى الأبد

قالت لي أمّي أن لا أكلمك اليوم
أو غداً أو في يوم الأحد
إنه وقت تعيس تخبرني فيه بذلك
إنه إغلاق الباب بعد سرقة البيت

قلبي أسود كاسوداد البرقوق الشائك
أو كسواد الفحم في كير الحداد
أو كنعل حذاء متروك في بهو أبيض
إنك أنت الي غرزت السواد في حياتي

لقد أخذتَ الشرقَ منّي،، لقد أخذتَ الغرب مني
لقد أخذت ما هو أمامي، وما هو خلفي،
لقد أخذت القمر، أخذت الشمس مني
وخوفي عظيم لأنك أخذت الله مني

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى