فتحي مهذب - الذئبـــــــة.. شعر - ترجمة إلى الاسبانية : عزيز ريان

كانوا يرددون في الكنائس..
في المعابد حيث يتحرك الرهبان في النقصان..
في الهضاب التي ترشق الصقور بالزغاريد..
الوديان التي تغفو بلمسة ساحر..
في الساحات الملبدة بسحب النوستالجيا..
كانوا يرددون أن أمك التي أرضعتك على ضوء القمر..
في حقول الذرة..
أمك التي تستدرج الينابيع الى البيت الموشى بالقصب.
أمك التي تقرض حبال الحمى
التي تضرب فروة رأسك في حزيران.
لتخلصك من حلكة النسيان.
أمك التي تجري وراء الأرانب والغزلان ..
لتكون حصتك من القنص وفيرة.
التي تصعد الصخرة وتعوي..
تنادي ذئابا يطلون من شباك القمر..
أطفالا يلعبون على حافة الأبدية..
كانوا يرددون أن الذئبة التي
كنت تمتطي ظهرها..
مثل فارس صغير
التي ماتت برصاصة قناص.
في مساء هادىء مثل بحيرة روح الله..
تلك الذئبة المبقعة بالرمادي..
انها أمك التي قتلوها بدم بارد أمام دار الأوبرا .


====


La loba

Repetaban en las iglesias..
En los templos donde los
Sacerdotes avancen en
Decrecemiento...
Sobre las colinas donde los gabarras
Fulminaban los halcónes...
En las valles que
Estban durniendo de un toque de una
Bruja...
En las cortes plazas cubiertas de
Nieve de nostalgia...
Repetaban que tu madre que oba a la luz de
La luna...
En los campos de pero...
Tu madre que estaba pasando el rato de los fuentes
Hasta la morada de cañas...
Tu madre que roe las cuerdas
Del fiebre...
Que sacudaba tu piel
En junio
Para te libera de la
Oscuridad del olvido
Tu madre que corre detrás los
Conejos y gacelas
Para que, considerable, sea tu
Parte de botín
Tu madre que escala la roca
Y grita
Llamando a los lobas que
Miran a través la cuadrícula
De la luna...
Los niños que juegan al
Línite de la eternidad
Repetaban que la loba cuya
Subiendo la espalda
Comk un pequeño caballero
Quién murió de una bala
De un titador
En una tarde tranquila como
Un estanque alma de Dios
Esta loba moteada de gris
Es tu madre quién les mata con
Sangre fría..;
Cerca del edificio de la opera

Poesia de Fathi MAHDHBI
Traducida por: Aziz RIAN

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى