رسالة من جورج اورويل الى مترجمه رينيه نويل ريمبولت

9 أكتوبر 1934
36 هاي ستريت هاوثورد، سوفولك
سيدي العزيز ريمبولت:
سأرد علي خطابك بالفرنسية، آملا أن تغفر لي الأخطاء النحوية، منذ سنوات قليلة كنت أعيش في فرنسا، وبالرغم من ميلي لقراءة الكتب الفرنسية إلا أنني غير قادر علي كتابة لغتك بشكل غاية في الدقة، حين كنت في باريس كان الناس دائما يقولون لي: "أنت كرجل إنجليزي لا تتحدث بشكل غاية في السوء، إلا أن لديك لكنة رائعة"، للأسف كل ما حافظت عليه هو اللكنة، إلا أنني سوف أبذل قصاري جهدي، أعطيك أدناه إجابات عن أسئلتك، وعن الكلمات الناقصة في صفحة 239، التي تشير إلي أنها كلمات محظور نشرها في إنجلترا، لكن ذلك لن يسبب، يمكن أن نأمل، أي فضيحة في فرنسا، أما بالنسبة للمقدمة، سأكون سعيدا للغاية بكتابتها ــ بالإنجليزية بالطبع- وإرسالها اليك في غضون عشرة أو خمسة عشر يوما، أنا غير قادر علي الانتهاء منها قبل ذلك لأنني علي وشك الذهاب إلي لندن، وسأكون منشغلا للغاية طوال الأسبوع القادم.
في نفس الوقت أرسل لك نسخة من "السقوط والخروج" موقعة باسمي الأدبي جورج أورويل، وهي نسخة من الطبعة الأمريكية، فليس لدي نسخة من الطبعة الإنجليزية، وبالنظر أن الكتاب صدر قبل ثمانية عشر شهرا، فإنه ربما يكون من المستحيل الحصول علي نسخة دون بعض التأخير، حين يتم نشر النسخة الفرنسية، سوف، بالطبع، أرسل لك نسخة.
لابد أن تكون واجهت العديد من الصعوبات في ترجمة كتاب مثل "السقوط والخروج"، ولطف منك اقتراح ترجمة روايتي القادمة وعنوانها "أيام بورمية"، وهي علي وشك النشر في "هاربر" بنيويورك، وتتناول حياة الإنجليز في بورما بالهند، وسوف تنشر في نيويورك لأن ناشري جولانز لا يجرؤ علي نشرها في إنجلترا بسبب الملاحظات التي أبديتها فيما يتعلق بالإمبريالية الإنجليزية.
مع ذلك نأمل قريبا العثور علي ناشر بالإنجليزية يكون أكثر شجاعة، ولا يبدو مرجحا أن مثل هذا الكتاب يمكن أن يحظي باهتمام جمهور القراء الفرنسي، لكن علي أي حال سأخبر وكيل أعمالي الأدبي أن في إمكانك الحصول علي نسخة في أقرب وقت ممكن بعد تلقي البعض منها في نيويورك، لتكون قادرا علي الحكم بنفسك إن كانت الترجمة ستلقي نجاحا في فرنسا.
بالمناسبة قلت لي إن السيد أندريه مالرو كتب مقدمة لكتاب ويليام فوكنر، إذا لم أكن مخطئا، السيد مالرو كتب روايات تجري أحداثها في الصين والهند، وما إلي ذلك، في تلك الحالة يمكن أن تثير "أيام بورمية" اهتمامه، ويكون غاية في اللطف لو كتب مقدمة لي، وهو مما لاشك فيه يضمن نجاح أي كتاب يحمل اسم مثل ذلك الكاتب المميز، إلا أن حكمك سيكون أفضل بعد رؤية نسخة من "أيام بورمية"، في الختام يبق لي أن أشكركم علي الخدمة الجليلة التي أسديتموها لي بترجمة كتابي إلي الفرنسية، وآمل عند نشر الكتاب أن تتلقي تعويضا مناسبا لجهودكم، وآمل أيضا عند الترجمة إلي الفرنسية ألا أكون قد فرضت عليك أسوأ مهمة ترجمة عن الآخرين.
أهدي إليك سيدي العزيز، التعبير عن مشاعري الفياضة.
جورج أورويل

* هامش
نشرت "أيام بورمية" في فرنسا عن دار نشر "ناجل" تحت عنوان "تراجيديا بورمية" في 31 أغسطس 1946 من ترجمة "جيلوت دوساكس".
أما أندرو مالرو 1901-1976 روائي ومفكر يساري غادر الهند الصينية والصين وهو في الواحدة والعشرين من عمره، وانخرط في الحركات الثورية، فسافر إلي إيران وأفغانستان، ثم عاد إلي الهند الصينية سنة 1926، ليحول تجاربه إلي روايات، وأصبح وزيرا للإعلام ثم الثقافة في حكومة ديجول.


- ت: مرفت عمارة

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى