ويندسور ستريت
لندن 30 أكتوبر 1931
عزيزي مستر إليوت:
أكتب اليك شخصيا، حيث أخبرني ريتشارد رييز (رسام وكاتب وناقد) أنه تحدث معك نيابة عني، قرأت للتو رواية مثيرة للانتباه تدعي "جرس الليل" لجاك روبرتي، هي قصة عاهرة، أقرب إلي الحياة الحقيقية، مما يمكن للمرء أن يحكم عليها وأكثر قسوة في روايتها، لكنها ليست مجرد استغلال موضوع قذر، إنها تبدو لي تستحق الترجمة، إذا كان السادة "فابر آند فابر" يودون محاولة الترجمة أعتقد أن في استطاعتي القيام بالمهمة، بنفس جودة معظم الناس، أنا لا أدعي المعرفة العلمية باللغة الفرنسية لكن، تعودت المزج بنوع من رواية وصف المجتمع الفرنسي، كما أعرف اللغة العامية الفرنسية، إن لم يكن إلي حد بعيد، أفضل من غالبية الإنجليز، لا أدري إن كان مثل هذا الكتاب سوف ينفذ فور صدوره، لكن أعتقد أن روايات زولا بيعت في إنجلترا، وذلك الكاتب يبدو أنه سوف يحذو حذو زولا.
ربما آمل أن تدعني أعرف إن كان السادة في "فابر آند فابر" يرغبن في سماع المزيد عن ذلك؟ إن أرادوا رؤية الكتاب يمكنني إرساله علي طول، أو ترجمة بعض صفحات كعينة، أظن أن حقوق الترجمة محفوظة، لكن أعتقد أنني أستطيع معالجة ذلك إذا صدر قرار بترجمته.
المخلص
إيريك إي بلير
بعد ذلك كتب رسالة استكمالا لنفس الموضوع في 4 نوفمبر 1931:
عزيزي مستر اليوت:
شكرا علي رسالتك، أرسل إليك "جرس الليل" في غلاف منفصل، كما قلت، يجب أن تحصل علي فرصة أكثر من معظم الروايات الفرنسية، إذا كان السادة في "فابر آند فابر" أرادوا ترجمة أي كتب من الفرنسية، أكون ممنونا أن يسمحوا لي بتلك المحاولة، وأنا متلهف للحصول علي اتفاق عمل من هذا النوع، وأعتقد أنني أستطيع القيام به مثل عامة المترجمين.
المخلص
إيريك إي بلير
* ترجمة: مرفت عمارة
لندن 30 أكتوبر 1931
عزيزي مستر إليوت:
أكتب اليك شخصيا، حيث أخبرني ريتشارد رييز (رسام وكاتب وناقد) أنه تحدث معك نيابة عني، قرأت للتو رواية مثيرة للانتباه تدعي "جرس الليل" لجاك روبرتي، هي قصة عاهرة، أقرب إلي الحياة الحقيقية، مما يمكن للمرء أن يحكم عليها وأكثر قسوة في روايتها، لكنها ليست مجرد استغلال موضوع قذر، إنها تبدو لي تستحق الترجمة، إذا كان السادة "فابر آند فابر" يودون محاولة الترجمة أعتقد أن في استطاعتي القيام بالمهمة، بنفس جودة معظم الناس، أنا لا أدعي المعرفة العلمية باللغة الفرنسية لكن، تعودت المزج بنوع من رواية وصف المجتمع الفرنسي، كما أعرف اللغة العامية الفرنسية، إن لم يكن إلي حد بعيد، أفضل من غالبية الإنجليز، لا أدري إن كان مثل هذا الكتاب سوف ينفذ فور صدوره، لكن أعتقد أن روايات زولا بيعت في إنجلترا، وذلك الكاتب يبدو أنه سوف يحذو حذو زولا.
ربما آمل أن تدعني أعرف إن كان السادة في "فابر آند فابر" يرغبن في سماع المزيد عن ذلك؟ إن أرادوا رؤية الكتاب يمكنني إرساله علي طول، أو ترجمة بعض صفحات كعينة، أظن أن حقوق الترجمة محفوظة، لكن أعتقد أنني أستطيع معالجة ذلك إذا صدر قرار بترجمته.
المخلص
إيريك إي بلير
بعد ذلك كتب رسالة استكمالا لنفس الموضوع في 4 نوفمبر 1931:
عزيزي مستر اليوت:
شكرا علي رسالتك، أرسل إليك "جرس الليل" في غلاف منفصل، كما قلت، يجب أن تحصل علي فرصة أكثر من معظم الروايات الفرنسية، إذا كان السادة في "فابر آند فابر" أرادوا ترجمة أي كتب من الفرنسية، أكون ممنونا أن يسمحوا لي بتلك المحاولة، وأنا متلهف للحصول علي اتفاق عمل من هذا النوع، وأعتقد أنني أستطيع القيام به مثل عامة المترجمين.
المخلص
إيريك إي بلير
* ترجمة: مرفت عمارة