رسائل جبران خليل جبران الى الكاتب Witter Bynner - ويتر باينر

24 - رسائل جبران الى الكاتب Witter Bynner - ويتر باينر

باي أند فارم
بوزاردزباي ـ ماساشوستس
22 أيلول 1916

عزيزي ويتر،
أنا مريض في الفراش. قدمت الى كوهاست Cohasset منذ قرابة أسبوعين مع جسد من دون أجنحة وروح مُنهكة. والآن تهتم بي شقيقتي وطبيب جيّد. يقع هذا البيت بين غابات عميقة وبحر عميق، لكنني حتى الآن لم أملك القوة الكافية للجلوس تحت الظلال الخضراء أو تغطيس جسدي الشاحب في المياه الزرقاء. أخشى، يا ويتر، أن أبقى من دون غناء لمدة طويلة. إنه للطف حقاً من السيدة سانت ـ غودنس(1) Mrs Saint-Gaudens أن تدعوني الى الذهاب الى وندسور(2). أرجوك أن تشكرها من قبلي.
ليكن سلام الله، الإله الأكثر إنسانية، معك دائماً.
لك دوماً
خليل

***

حبيبي ويتر،

وصلني صوتك للتوّ. لقد انتقل معي الى هذا المكان الساحر حيث أمضي فترة راحة كنت بحاجة ماسة إليها مع الحسناء ماري غارلند Marie Garland. في الحقيقة، إنها منطقة ملائمة للشعراء والمغنّين وأنا متأكد أنك ستحبّها.
ولكن، إسمع يا ويتر. ما يحدث حالياً على الجبهة الغربية حوّل كل شيء آخر الى تفاصيل لا أهمية لها. الحكومتان الفرنسية والبريطانية رفضتا، في مواجهة حملة بيكاردي العملاقة، الاهتمام بالأمور الأصغر. منذ نحو الثلاثة أسابيع، أوقفت فرنسا حملة كانت قد جهّزتها وحتى بدأتها في الشرق، فرجعت أدراجها وهي في وسط البحر!
كما ترى، إن الأمور ليست كما نودّها أن تكون. ولأنها ليست كذلك، سمحت لنفسي أن أنتقل للراحة بين هذه التلال المزروعة بالصنوبر. لو لم أفعل ذلك، لكنت بقيت في نيويورك منتظراً ومترقّباً عبارة أو إشارة من فرنسا أو مصر.
أرجو أن تصلك محبّتي عبر هذه الرسالة.
آمل أن يملأ إله الربيع روحك الجليلة نبيذاً وعطراً.
لك دوماً
خليل

***

عزيزي ويتر(...)،
بوركت لرسالتك الرائعة. لقد أفادتني كثيراً.
لقد واجهت انهياراً عصبياً. فالإرهاق في العمل ومأساة وطني سببّا لي ألماً قارساً وحاداً في الجنب الأيسر من جسمي ووجهي وذراعي ورجلي. سأتخطّى ذلك، ويتر، وسأكون مجدداً على ما يرام.
هنا، أجلس في الشمس طيلة النهار موجّهاً الجنب الأيسر من جسمي الى الأشعة الدافئة المسكّنة. الجهة اليسرى من وجهي باتت أكثر سماراً بكثير من الجهة اليمنى. هذا كله يجعلني أبدو غريباً، شبيهاً بمهرّجي القرن التاسع عشر! إن صفعتك الشمس على خدّك الأيسر، أدر لها خدّك الأيمن أيضاً!
أما بالنسبة الى قصيدتك الجميلة، فقد تلوتها على شقيقتي، التي هي دائماً معي، وكلانا باركك عليها.
مع محبتي وبركاتي
خليل

***

19 آذار 1918
يا عزيزي ويتر،
إن رحلتي الى الشرق لا تزال غير مؤكدة، وباتت بحكم المجهول كسائر الأمور المرتبطة بالثورة الكبرى. الجميع، بمن فيهم لجنة باريس، يعتقد أنه لدي الكثير من الأشياء أقوم بها هنا. ولكنني أود أن أذهب الى الشرق وأن أكون جزءاً من روح أوسع.
أعلم أنك تود ذلك أيضاً، إن تم ذلك، فإننا بالتأكيد سنمضي وقتاً رائعاً ونحن نساعد آخرين على فهم ذاتهم الواسعة.
أرسل اليك بعض الأمثال التي تحب. ولكنك سمعتها مرات عدة لدرجة أنني أعتقد أنك سئمت منها.
إن "جمعية الشعر" أقامت على شرفي حفلة تكريمية والجميع كان حقاً في غاية اللطف معي. لكن صديقنا السيد مورو (4) Morrow لا يريد نشر المجموعة الصغيرة(5)، وهو يظن أنه لن يبيع نسخاً كافية منها. لقد حولت الآن المخطوطة الى شركة ماكميلان Macmillan Company.
ألم تقل لي أنه يمكنني دائماً الإتصال بك عبر وكيلك أو مدير أعمالك في نيويورك؟ أرجوك أن ترسل الي العنوان. لا أريد أن أضيعك!
آمل أن تغني الأيام والليالي في قلبك الكبير الرائع.
مع محبتي
خليل

***

السادس من شهر أيار 1918
حبيبي ويتر،
يطيب لي أن أعرف أنك سترجع الينا مجدداً، والى ذاتك، آه كم سنغني ونرقص ونضحك في الشمس.
تجد ربطاً نصين صغيرين قرأتهما على مجموعة أو مجموعتين فأعجبوا بهما. ما رأيك أنت؟
وأرفق أيضاً قصيدة من أجل يوم WHITMAN. آمل أن تجدها جديرة بأن تقرأ في تلك المناسبة المقدسة. وبالطبع سأطلب الى برسي (أو بوزي) أن ترسل اليك نصاً.
أرسل اليك مع هذه الرسالة كتابي بالعربية "المواكب". أعلم أنه لا يمكنك قراءة الشعر من اليمين الى اليسار، ولكن يوجد في الكتاب بعض الرسوم التي آمل أن تنال إعجابك ـ من اليسار الى اليمين!
وليغن الربيع في قلبك دائماً.
مع محبتي

خليل

***

في تشرين الثاني 1918
ويتر،
أحبك لأنك كتبت "بروسيا". قرأها كوك(6) علينا هذا المساء فتأثرنا جميعاً للغاية. وأنت تعلم وقعها على سوري من لبنان. إنها لقصيدة مميزة وتتضمن حقائق عن الحياة والموت.
بعد أن تنشرها أود أن تترجم الى العربية. أؤكد لك أنها ستحتل مكانة مرموقة في أفضل المجلات العربية.
إن للسوريين الحق في أن يحبوك ـ تقريباً بقدر ما أحبك أنا.
إشتقت اليك كثيراً

خليل

***

في 24 شباط 1919
حبيبي ويتر،
أرسلت اليك نسخة من كتاب "المجنون" يوم صدوره. وفي طريقه اليك، يظهر أن شخصاً أحبه لدرجة أنه سرقه ـ فليغفر له.
لذلك، أرسل اليك نسخة أخرى آملاً أن تصلك.
نيويورك لا تزال فارغة بدونك. ولكننا نحبك بجنون. ونشتاق اليك "كما الحديقة تشتاق الى الربيع".
مع محبتي وبركاتي
خليل

***

1922 رسالة جديدة من جبران الى صديقه الملقب بـ(HAL):

عزيزي هال،
وهكذا جعلت من الغرب الشاسع منزلك؟ حسناً فعلت. بات هذا المكان صغيراً حقاً بالنسبة الى الشعراء. لم يعد من الممكن لأحد أن يتنفس من دون تحطيم زجاج شخص آخر، ولم يعد من الممكن أن يعبر باب شخص ما من دون أن يكسر أجنحته.
سأكون مسروراً للغاية عند رؤيتي السيد Henderson(7) وأعماله. إن الصورة في الكاتالوغ الذي أرسلته اليّ جيدة ـ فيها إحساس إسباني كبير.
نعم، لدي الكثير من الأشياء التي أود إطلاعك عليها. لعلك ستراها في معرض في الغرب.
لك دائماً

خليل

.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى