زيشان سهل - في أيام الحرب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

في أيام الحرب ,
يصبح الحب أكثر سهولة
بعكس الحياة ,
التي تغدو أكثر صعوبة .
في أيام الحرب ,
قد يسلب العسكري حياتك
من أجل مقايضتها بعلبة سجائر ,
أو من أجل قطعة صابون معطر
لتقدم لفتاة
للفوز بابتسامة منها ,
أو للحصول على جسدها .
في أيام الحرب ,
ينسى الناس
كيفية رسم الخطوط الفاصلة
بين صوت الانفجار و الصراخ .
و بين الجار و الجاسوس .
و تسكن الأبراج الخالية
و يغيب الضياء ,
لتحل محله الظلمة .
ليكتب التاريخ عن طريق الصحف
التي عنوانها :
ينتشر الموت في كل مكان .
في أيام الحرب ,
لا تشرق الشمس البتة ,
و العالم بأكمله
يسوده الليل .

-----------------------
- ( زيشان سهل ) ( 1961 – 2008 ) : شاعر و كاتب و ناقد باكستاني . عاش مقيدا على كرسي متحرك بسبب العوق الجسدي الشديد , و عانى الكثير من الازمات الصحية الخطيرة . نشر ( 8 ) مجموعات شعرية . من أعماله : أشياء ثقيلة و خفيفة : قصائد مختارة 2013 . ترجمت قصائده الى عدة لغات . و منها هذه القصيدة المترجمة عن الإنكليزية .
In the days of war , the sun does not rise , it is always night … . https : // scroll . in






1647425388393.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى