حمزة باشر - مســـودة Brouillon.. ترجمة: أطلس حاضر

عثرتُ عليها
لا يهم، في الحقيقة، أين
...
ليكن ذلك في خيال صبية من الأدغال
امتهنوا الرقص
فأيقظتهم أغاني المطر
وتمايل السنبلة

ليكن... عند امرأة تعيش القصيدة
كل يوم، ليتخطاها الشاعر

ليكن في البيوت التي تضيق ذرعا بأهلها
لأن غدا وضاحا عانق الجدار

أو ليكن في المحطة....
والمحطة مليئة بالراحلين
حين تقف على الحياد
دون أن تعلّم أعضاءك السفر
لا يهم، أين كنت...؟

لا يهم، في الحقيقة
أن أعثر عليها أين
تلك المسودة
مادام قد أرسلتُ لك القصيدة
قبل أن يتخطفها الفراغ
والوحدة، وسنون الصمت الكئيبة

حمزة باشر
تشاد



***


Brouillon
________

Je l’ai trouvé
Peu importe où, en vérité

Peut-être… dans l’imaginaire d’enfants de brousse
Artisans de danse
Que réveillent les chansons de la pluie
Et l’épi qui se balance

Peut-être chez une femme qui vit le poème au quotidien, et que le poète dépasse

Peut-être dans les foyers embarrassés de leurs habitants
Car un avenir radieux a embrassé le mur

Ou peut-être à la gare….
gare pleine de partants
Alors que tu restes impartial
Sans apprendre à tes organes de voyager
Peu importe, où tu étais…?

Peu importe en vérité
De trouver ce brouillon
où que ce soit
Puisque je t’ai envoyé le poème
Avant qu’il ne soit happé par le vide,
La solitude et les années de silence lugubres

_______________

Texte de Hamza Bachir , poète tchadien
Traduit de l’arabe par Atlas Hader

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى