خوسي ساراماغو - كابوس.. ترجمة: الكبير امجيديل

هناك رعب في الأيدي عند الفجر،

صرير باب، تحدٍ،

صرخة خارقة مثل سيف،

عين منتفخة تتجسس علي.

هناك ضجيج نهاية وانهيار،

مريض يمزق وصفة طبية،

طفل يبكي مختنقًا،

قسم لا يقبله أحد،

زاوية شارع تقفز من كمين.

ضحكة قاتمة، ذراع رافضة،

بقايا طعام ممضوغ،

امرأة معذبة بالضرب المبرح تذهب إلى الفراش

تسع دوائر من الجحيم كان لديها الحلم،

إثنتي عشرة تجربة مميتة للتغلب عليها،

لكن اليوم يولد، وأعيد تكوين اليوم :

كان يجب أن يكون، حب، كان ضروريا.

CAUCHEMAR
----------------------
José Saramago
1922/2010

Il y a une terreur de mains à l’aube,

Un grincement de porte, une défiance,

Un cri perforant comme une épée,

Un oeil exorbité qui m’épie.

Il y a un fracas de fin et d’éboulement,

Un malade qui déchire une ordonnance,

Un enfant qui pleure suffoqué,

Un serment que personne n’accepte,

Un coin de rue qui saute d’embuscade.

Un rire noir, un bras qui rejette,

Un reste de nourriture mâchée,

Une femme rouée de coups qui se couche.

Neuf cercles d’enfer eut le rêve,

Douze épreuves mortelles à vaincre,

Mais le jour naît, et je recompose le jour :

Il le fallait, amour, il le fallait.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى