إِدْجَر أَلَنْ بُوْ - الغُدَاف.. ترجمة : محمد جمعة

آهٍ للَيْلٍ مَرَّ بِيْ حَزَنًا قَضَيْتُ
ضَجِرَاً أجاهد في حياةٍ جاهده

فَفَرَرْتُ مِنْهُ إِلَىْ قِرَاءَةِ مَاْ رَأَيْتُ-
فِيْ طَيِّ سِفْرٍ مِنْ مَعَاْرِفَ بَائِدَه

وَتَمَايَلَتْ رَأْسِيْ يُجَاْذِبُهَاْ الْكَرَىْ
حَتَّىْ انْتَهَىْ سَمْعِيْ إِلَىْ طَرْقٍ أَتَىْ

وَكَأَنَّمَاْ طَرَقَ الْحُجَيْرَةَ رِفْقُ
قَدْ جَاْءَ يَطْرُقُ حُجْرَتِيْ وَيَدُقُّ

تَمْتَمْتُ : رُبَّتَمَاْ أَتَىْ لِمَزَاْرِيْ
مَنْ بَاْتَ يَطْرُقُ حُجْرَتِيْ وَدِيَاْرِيْ

وَذَاْكَ فَقَطْ ، وَلَيْسَ سِوَىْ


The Raven
Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.'

--------------------------------------------

آهٍ .. أَنَا لَاْ زِلْتُ أَذْكُرُ فِي جَلِيّهْ
مَا كَانَ فِي دِيْسَمْبِرِ الْكَآبَه

وَرَأَيْتُ مَا يُلْقَىْ عَلَىْ الأَرْضِيّهْ
أَشْبَاْحَ أَجْسَاْدٍ لَهَاْ غَرَاْبَهْ

لَهْفِيْ عَلَيْكَ غَدِيْ مَنْ لِيْ إِلَىْ
سُبُلٍ إِلَيْكَ ؛ فَعَاْبِثٌ مَاْ قَدْ أَرَىْ

فِيْ بَطْنِ كُتْبِيْ مَاْ وَجَدْتُ النُّورْ
مِنْ فَرْطِ حُزْنِيْ لِلنَّوَىْ أَ(لِيْنُورْ)

(إِلْنُوْرُ) - سَمَّتْهَاْ الْمَلَاْئِكُ – نَاْدِرَهْ
تِلْكَ الْبَتُوْلُ عَلَتْهَاْ أُلْقَةُ بَاْهِرَهْ

فَمَاْ بَقِيَتْ هَنَاْكَ مَدَى


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless here for evermore.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى