أسلمتني بريدك
تلك الفراشة المصطفقة
بكيت طويلا يا أمي
لما اكتشفت إيقاع روحك في الكلمات..
صوتك العائم في مياه المخيلة..
قرأت رسالتك جيدا..
واكتشفت أنك في المساء
تزورين بيتنا خلسة
تشعلين المحبة في وردة المزهرية
تضيئين كل الأمكنة المعتمة..
تطردين ذئاب الغياب..
وفي مطلع الفجر
تعودين إلى بيتك الأبدي.
ا******
ترجمة الأديب المغربي Abdellatif Alami.
La trépassée qui, le soir,
vient nous voir.
Il m’a livré ton courrier
Ce papillon agité
J’ai pleuré, ô mère, comme un veau,
En découvrant la douceur de ton âme dans les mots,
Et ta voix baignant dans les eaux de l’imaginaire
J’ai bien lu ton message ô mère
Et j’ai pu savoir que, le soir,
Tu viens, discrètement, à notre maison,
Là où tu embrases d’amour la fleur du vase,
Tu illumines tous les lieux sombres,
Tu chasses les loups de l’absence
Et, avant les premières lueurs,
Tu retournes à ta demeure éternelle
تلك الفراشة المصطفقة
بكيت طويلا يا أمي
لما اكتشفت إيقاع روحك في الكلمات..
صوتك العائم في مياه المخيلة..
قرأت رسالتك جيدا..
واكتشفت أنك في المساء
تزورين بيتنا خلسة
تشعلين المحبة في وردة المزهرية
تضيئين كل الأمكنة المعتمة..
تطردين ذئاب الغياب..
وفي مطلع الفجر
تعودين إلى بيتك الأبدي.
ا******
ترجمة الأديب المغربي Abdellatif Alami.
La trépassée qui, le soir,
vient nous voir.
Il m’a livré ton courrier
Ce papillon agité
J’ai pleuré, ô mère, comme un veau,
En découvrant la douceur de ton âme dans les mots,
Et ta voix baignant dans les eaux de l’imaginaire
J’ai bien lu ton message ô mère
Et j’ai pu savoir que, le soir,
Tu viens, discrètement, à notre maison,
Là où tu embrases d’amour la fleur du vase,
Tu illumines tous les lieux sombres,
Tu chasses les loups de l’absence
Et, avant les premières lueurs,
Tu retournes à ta demeure éternelle