بنيامين يوخنا دانيال - صدور كتاب (ظل الفراشة: مختارات من الهايكو العالمي) ترجمها عن الإنكليزية : بنيامين يوخنا دانيال

عنوان الكتاب : ظل الفراشة .. مختارات من الهايكو العالمي
ترجمها عن الإنكليزية : بنيامين يوخنا دانيال
اسم المطبعة : بيشوا – أربيل - العراق
رقم الإيداع في المديرية العامة للمكتبات العامة : ( 1257 ) في 25 / 11 / 2024
كتب المقدمة الشاعر ( عباس محمد عمارة ) , و جاء فيها :

1733483262546.jpeg


الهايكو : هو أقصرشكل شعري في العالم , و يعتبر الشاعر الياباني ماتسوو باشو (
1644 – 1694 م ) شاعره الأول . غالبا ما يكتب الهايكو بثلاثة أسطر , و يقرأ بصوت
عال لا يتجاوز عدة ثواني ( في نفس واحد ) , و بالزمن الحاضر أو الماضي الذي يشير
إلى الحاضر , و من خلال تشكيل صورتين مختلفتين تثيران العلاقة بينهما باستخدام
حاسة واحدة أو أكثر من واحدة من الحواس الخمس . ازداد الأهتمام الغربي بالهايكو
الياباني في أواخر القرن التاسع عشر , تزامنا مع انفتاح اليابان على العالم . و قد ساهم
بعض شعراء الهايكو الغربيين في انتشار الهايكو من خلال الترجمات و الدراسات و
كتابة الهايكو , و من أبرز هذه الأسماء : ريجنالد هوراس بليث , عزرا باوند , جاك
كيرواك , ريتشارد رايت , إليزابيث سيرل لامب , جيمس وليم هاكيت , نيكولاس
فيرجيلو , و بيلي كولينز .
يأخذنا الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال في مختاراته المترجمة إلى عوالم و تجليات الظل في
كتابه الجديد ( ظل الفراشة : مختارات من الهايكو العالمي ) عبر مجموعة من الصور
الشعرية للحياة اليومية و الطبيعة في الشكل أو القالب الشعري للهايكو .
يتخطى الهايكو الناطق باللغات الأجنبية المرجعية اليابانية المتمثلة بفلسفة الزن و التقطيع
الصوتي الياباني ( 5 / 7 / 5 ) و فصول السنة , و يهتم بالكثافة و الإيجاز و القطع
السريع , و استخدام تقنية أو بنية التجاوز , و يهتم بالطبيعة البشرية و أحيانا الكونية أو
مايسميه ( بانيا ناتسو إيشي ) الشاعر و المترجم الياباني و رئيس جمعية الهايكو العالمية

ب ( الهايكو الكوني ) الذي يعتمد بشكل أساسي على القطع غير المتوقع و النقلة السريعة
و التوازن . تضاف ترجمات الأستاذ دانيال للهايكو إلى ترجمات كوكبة من شعراء و
مترجمي الهايكو العراقيين أمثال ( عبدالكريم كاصد , ملكو أحمد , جمال مصطفى ,
محمد أمين الكرخي , هاشم شفيق ) و آخرين عن اللغات الإنجليزية و الفارسية و الكردية
و غيرها من اللغات التي تساهم في إلقاء الضوء على الهايكو العالمي و تبادل الثقافات و
الخبرات , و تخطي العقبات التي مر بها الهايكو باللغات الأوروبية و اليابانية . هذه
اللغات بالطبع قد سبقت الهايكو باللغة العربية و الكردية و السريانية بأكثر من قرن , و
بالتالي استطاعت أن تؤسس و تضيف على الهايكو الياباني الشيء الكثير .
يعكس هايكو ( ظل الفراشة ) الأبعاد الجمالية للظل . و لابد من إيضاح مفهوم الظل في
فلسفة الشرق الأقصى , و منها اليابان , و مفهوم الظل في الفلسفة الغربية . إن الضوء و
ليس الظل هو المعادل الموضوعي للجمال في الفلسفة الغربية , بينما يرتبط الظل و
تجلياته بالجمال في اليابان و الشرق الأقصى . كيف وظف الشعراء مفهوم الظل ؟ هذا ما
على القاريء اكتشافه عند قراءة هذه المختارات .. يمتاز الظل كعنصر مادي بسرعة
الزوال و الهشاشة و انفتاحه على كافة الاشكال و الأمكنة , و يرتبط مع الفراشة بالكثير
من الخصائص الجمالية التي استخدمت في فنون غير الشعر كالرسم و السينما و المسرح
و الهندسة المعمارية .. إن ترجمات دانيال المتنوعة و الغزيرة , و مواكبته للهايكو
العالمي في احدث إصداراته و اتجاهاته و اختياراته الدقيقة لموضوعات لم تترجم إلى
اللغة العربية قد اغنت المكتبة العربية , و أفادت الباحثين و شعراء الهايكو بالانفتاح و
الاطلاع على قصيدة الهايكو العالمية . إنها مختارات جديرة بالقراءة , ترفع الذائقة الأدبية
للقاريء , و تتيح له التحليق و اختبار أبعاد جديدة .
محتويات الكتاب : المقدمة
, ظلال تحت الماء , أسبق ظلي , ظل أشجار الصنوبر , ظل طائر الزرياب . الظلال
المظلمة للأشجار , تمضي الظلال , ظل الجبل , ظل الصبار , ظل السنديانة , ظل
النورس , ظل تحت ضوء القمر , الملحق رقم ( 1 ) نبذ مختصرة عن بغض الشعراء
, المصادر الإنكليزية المترجمة عنها .

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى