الفراق .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( متى التقينا كي نفترق , و متى اشتعلت النار كي نحترق , و متى أرسلت سهامك كي
تخترق . تساءلت كثيرا , فكرت طول الليل الذي تطاولت ساعته , ما عثرت عن بقايا
الأثر – نقموش معمر )

( 1 ) – رادوستينا دراجوستينوفا / بلغاريا
موقد خال
قلبي
بعد فراقك
***
( 2 ) - هوكوشي / اليابان
تساقط زهور الفاوانيا ,
افترقنا
دون أسف
( 3 ) – كيفين فالنتين / الولايات المتحدة الأمريكية
ظل الصبار
شوكة الوداع
غير المرئية

***
( 4 ) – زازارينا رامبيني / إيطاليا
ينبري أبو الحناء
بين أولى زهور الربيع
رسالة وداع
***
( 5 ) – فيشنور كابور / الهند
الطريق الوحيد
قبل أن نلتقي
و بعد أن نفترق
***
( 6 ) – جيرغانا يانينسكا / بلغاريا
الوداع
تتبع الدلافين
مسار القمر
***
( 7 ) – لوسيا كارديلو / إيطاليا
التين الناضج ...
كل المعاناة
الناجمة عن فراقك
***
( 8 ) – ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا
الظل الشارد

للكوبية الزرقاء *
افتراقنا
***
( 9 ) – آنا يين / كندا
تحية
عند المدخل
افتراق ظلالنا


-----------------------


1746767477763.jpeg

* الكوبية أو القرطاسية : شجيرات معمرة , لها أزهار زرقاء أو بيضاء أو قرمزية
على شكل عناقيد . أصلها من سريلانكا .
- مترجمة عن الإنكليزية .

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى