تخيّل متكلما مغربيا يتحدّث إلى إنجليزي، عن فن الطبخ المغربي، ويضرب مثلا بوصفة الحلوى الشهيرة المسمّاة " كعب غزال". الإنجليزي لا يعرفها، سيكتفي حين يتعلم إعدادها أن يترجم العبارة المغربية، فيسميها .gazelle ankles1 في هذه الترجمة نقل للعبارة المغربية، بمعنى إضافة معنى جديد للغة الإنجليزية بلفظين موجودين سابقا فيها، لكن في استعمالات مختلفة عن الاستعمال المأخوذ عن اللغة المغربية، وأحيانا ننقل العبارة من اللغة/ المصدرlangue/source إلى اللغة/ الهدف langue/cible، مع تغيير في جزء من المركب اللغوي، ومن ذلك ترجمة الفرنسيين ل" كعب غزال"2 ب"cornes de gazelle، إذ حافظوا على الصورة وغيروا الكعب( cheville) ب قرن( corne).
ومن ذلك أن ينقل العربي عبارة cold war ، بترجمتها حرفيا، فيقول: الحرب الباردة، كما قال الفرنسي la guerre froide وقال الإسباني .La guerra fría
إن هذه العبارة نتيجةُ تجربة سياسية بين معسكرين تقودهما، في زمن ما، الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد السوفييتي، ولأنها ليست تجربةَ مترجمي العبارة، فالمفروض ترجمتها حرفيا ما تمّ مع حلوى "كعب غزال" المغربية عند المتكلم الإنجليزي. ومن ذلك نقل وانتشار اسم الولايات المتحدة الأمريكية United States of America في اللغات العربية والفرنسية والإسبانية، مع مراعاة بنيات التركيب: الولايات المتحدة الأمريكية، États Unis d'Amérique، .Estados Unidos de América
وقد يتم النسخ بواسطة ترجمة عبارة شبه مسكوكة، كقولنا tomber en amour de او وقع في حب فلانة وهما معا من عبارة to fall in love with الإنجليزية. وقد يتغير معنى كلمة مستعملة في اللغة الهدف، من ذلك استعمال كلمة فأرة الحاسوب في مقابل mouse بالإنجليزية، وفي هذا إثراء للعربية، إذ أضفنا معنى جديدا لكلمة لم نكن نعرف لها غير معنى واحد كما صنع الفرنسيون حين استعملوا la souris ،والإسبان حين استعملوا. ratón
النسخ le calque إذن، اقتراض مترجم.( emprunt traduit)
وقد يتم نسخ عبارة مسكوكة expression figéeمن مثل قولنا: ضرب عصفورين بحجر، وهي من:matar dos pájaros de un tiro ، الأمر الذي قامت به العربية ولم تقم به الفرنسية رغم كونها لاتينية مثل الإسبانية، ومن ذلك وراء كل رجل عظيم امرأة، وهي من الفرنسية:
Derrière chaque grand homme, se cache une femme، وهي نفسها من الإنجليزية : behind every great man is a great woman، ومن ذلك دموع التماسيح من قولهم crocodile .tears
التقنيات الثلاث السابقة: الاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية تمثل ما يسمّيه كل من فينايVinay وداربليت Darblet: تقنيات الترجمة المباشرة. وفي مقابلها تقنيات الترجمة غير المباشرة oblique أو indirecte (وهي الاهم) ممّا سنقف عليه في الذي يأتي من الأيام.
**
1 سمّوها أيضا قرون الغزال gazelle horns
2- أغلب الناس على أن الغزال في اسم هذه الحلوى يعني المرأة، والإشارة في العبارة إلى كعبها، ذلك أن من مواصفات جمال المرأة ما اتصل بالكعب منها. والمتكلم الفرنسي لم يدرك هذا، فأبدل الكعب بالقرن، وهذا يحدث كثيرا في الترجمة بواسطة النسخ، وعلى المترجم الاحتياط الشديد وإلا وقع في مطبات دلالية كبيرة.
ومن ذلك أن ينقل العربي عبارة cold war ، بترجمتها حرفيا، فيقول: الحرب الباردة، كما قال الفرنسي la guerre froide وقال الإسباني .La guerra fría
إن هذه العبارة نتيجةُ تجربة سياسية بين معسكرين تقودهما، في زمن ما، الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد السوفييتي، ولأنها ليست تجربةَ مترجمي العبارة، فالمفروض ترجمتها حرفيا ما تمّ مع حلوى "كعب غزال" المغربية عند المتكلم الإنجليزي. ومن ذلك نقل وانتشار اسم الولايات المتحدة الأمريكية United States of America في اللغات العربية والفرنسية والإسبانية، مع مراعاة بنيات التركيب: الولايات المتحدة الأمريكية، États Unis d'Amérique، .Estados Unidos de América
وقد يتم النسخ بواسطة ترجمة عبارة شبه مسكوكة، كقولنا tomber en amour de او وقع في حب فلانة وهما معا من عبارة to fall in love with الإنجليزية. وقد يتغير معنى كلمة مستعملة في اللغة الهدف، من ذلك استعمال كلمة فأرة الحاسوب في مقابل mouse بالإنجليزية، وفي هذا إثراء للعربية، إذ أضفنا معنى جديدا لكلمة لم نكن نعرف لها غير معنى واحد كما صنع الفرنسيون حين استعملوا la souris ،والإسبان حين استعملوا. ratón
النسخ le calque إذن، اقتراض مترجم.( emprunt traduit)
وقد يتم نسخ عبارة مسكوكة expression figéeمن مثل قولنا: ضرب عصفورين بحجر، وهي من:matar dos pájaros de un tiro ، الأمر الذي قامت به العربية ولم تقم به الفرنسية رغم كونها لاتينية مثل الإسبانية، ومن ذلك وراء كل رجل عظيم امرأة، وهي من الفرنسية:
Derrière chaque grand homme, se cache une femme، وهي نفسها من الإنجليزية : behind every great man is a great woman، ومن ذلك دموع التماسيح من قولهم crocodile .tears
التقنيات الثلاث السابقة: الاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية تمثل ما يسمّيه كل من فينايVinay وداربليت Darblet: تقنيات الترجمة المباشرة. وفي مقابلها تقنيات الترجمة غير المباشرة oblique أو indirecte (وهي الاهم) ممّا سنقف عليه في الذي يأتي من الأيام.
**
1 سمّوها أيضا قرون الغزال gazelle horns
2- أغلب الناس على أن الغزال في اسم هذه الحلوى يعني المرأة، والإشارة في العبارة إلى كعبها، ذلك أن من مواصفات جمال المرأة ما اتصل بالكعب منها. والمتكلم الفرنسي لم يدرك هذا، فأبدل الكعب بالقرن، وهذا يحدث كثيرا في الترجمة بواسطة النسخ، وعلى المترجم الاحتياط الشديد وإلا وقع في مطبات دلالية كبيرة.