تقنية التكييف adaptation التي وقفنا عليها سابقا، مرتبطة ضرورة بالملفوظ énoncé، أي: العبارة المستعملة من قبل المتكلم في سياق ما تحكمه ثقافة ما، ومن ثم علاقة الترجمة بالتداوليات (pragmatique)، أي ارتباطها باللغة في حال المراس اللغوي او الإنجاز الفعلي ( performance بلغة تشومسكي).
وثمة تقنية أخرى، قريبة إلى تقنية التكييف، هي تقنية التكافؤ Équivalence. Fr)
Equivalence. Eng. Equivalencia. Esp)
نرصد فيها التكافؤ بين العبارة في الأصل وما نترجمه. ويكون هذا غالبا في الأمثال (proverbes) والعبارات المسكوكة ( expressions figées)، وذلك كأن يقول الفرنسي tel père, tel" fils"، فتترجمها ب: "هذا الشبل من ذاك الأسد"
ومنه ترجمة" Chat échaudé craint l’eau froide" ب: لا يلدغ المومن من جحر مرتين. أنت لا تستطيع ترجمة أمثال أو عبارات مسكوكة من هذا النوع حرفيا. إذا لم تجد معادلا أو مكافئا للأصل عليك الترجمة بما يفيد المعنى بلغة عادية، كترجمة "Il pleut des cordes" ب: يسقط المطر بغزارة، وليس "يمطر بحبال"، لكنك تستطيع ترجمتها في اللغة المغربية بجملة شبيهة هي : الشتا كاتطيح حبل من السما، والشيء نفسه يقال في خصوص اللغات الأخرى، إذ تجد في الإنجليزية مكافئا هو: It rains cats and dogs ( حرفيا يسقط المطر قططا وكلابا*) وفي الإسبانية مكافئا قريبا للمكافيء في اللغة المغربية وهو: Está lloviendo a" cántaros". c ( حرفيا يسقط المطر دِنانا أو جرّات).
ومنه أن تترجم عبارة "حتى يشيب الغراب" إلى الإنجليزية ب: When pigs fly ( حرفيا حتى تطير الخنازير) وبالفرنسية ب: "quand "les poules auront des dents ( حرفيا حين يكون للدجاج أسنان) وبالإسبانية ب: cuando las ranas críen pelos ( حرفيا حين ينمو شعر الضفادع ).
يهتم التكييف بتبديل سياق ثقافي بما لا يتعارض مع ثقافة اللغة المترجَم إليها، بينما يسعى التكافؤ إلى رصد ما يعادل الثابت من ثابت القول( الأمثال والمتلازمات عموما) في اللغة/ الهدف، أو الاكتفاء بنقل المعنى بلغة التواصل العادية.
ملحوظة: قد أفرغ من هذه السلسلة من المقالات في خلال يومين، وأشرع، بعدها في نشر سلسلة مقالات حول موضوع آخر، او أترجم نصوصا شعرية وسردية.
وثمة تقنية أخرى، قريبة إلى تقنية التكييف، هي تقنية التكافؤ Équivalence. Fr)
Equivalence. Eng. Equivalencia. Esp)
نرصد فيها التكافؤ بين العبارة في الأصل وما نترجمه. ويكون هذا غالبا في الأمثال (proverbes) والعبارات المسكوكة ( expressions figées)، وذلك كأن يقول الفرنسي tel père, tel" fils"، فتترجمها ب: "هذا الشبل من ذاك الأسد"
ومنه ترجمة" Chat échaudé craint l’eau froide" ب: لا يلدغ المومن من جحر مرتين. أنت لا تستطيع ترجمة أمثال أو عبارات مسكوكة من هذا النوع حرفيا. إذا لم تجد معادلا أو مكافئا للأصل عليك الترجمة بما يفيد المعنى بلغة عادية، كترجمة "Il pleut des cordes" ب: يسقط المطر بغزارة، وليس "يمطر بحبال"، لكنك تستطيع ترجمتها في اللغة المغربية بجملة شبيهة هي : الشتا كاتطيح حبل من السما، والشيء نفسه يقال في خصوص اللغات الأخرى، إذ تجد في الإنجليزية مكافئا هو: It rains cats and dogs ( حرفيا يسقط المطر قططا وكلابا*) وفي الإسبانية مكافئا قريبا للمكافيء في اللغة المغربية وهو: Está lloviendo a" cántaros". c ( حرفيا يسقط المطر دِنانا أو جرّات).
ومنه أن تترجم عبارة "حتى يشيب الغراب" إلى الإنجليزية ب: When pigs fly ( حرفيا حتى تطير الخنازير) وبالفرنسية ب: "quand "les poules auront des dents ( حرفيا حين يكون للدجاج أسنان) وبالإسبانية ب: cuando las ranas críen pelos ( حرفيا حين ينمو شعر الضفادع ).
يهتم التكييف بتبديل سياق ثقافي بما لا يتعارض مع ثقافة اللغة المترجَم إليها، بينما يسعى التكافؤ إلى رصد ما يعادل الثابت من ثابت القول( الأمثال والمتلازمات عموما) في اللغة/ الهدف، أو الاكتفاء بنقل المعنى بلغة التواصل العادية.
ملحوظة: قد أفرغ من هذه السلسلة من المقالات في خلال يومين، وأشرع، بعدها في نشر سلسلة مقالات حول موضوع آخر، او أترجم نصوصا شعرية وسردية.