قصائد تانكا للأميرة اليابانية شوكوشي - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )
تعري الريح الباردة الأشجار
ليلة بعد ليلة
و تفقدها أوراقها
يحضر ضوء القمر للجنينة
مجددا
***
( 2 )
ما الذي ينبغي أن أفعله
مع هذا الحب المجهول ؟
لأنني كالأمواج المتلاطمة
التي تحطم نفسها
على الشاطىء
***
( 3 )
أكاد أجهل ما يدور

في ذرى التلال
التي يزدهر فيها الكرز
فتغيب فيها آلاف الألوان
بفعل ضباب الربيع
***
( 4 )
ما من شيء يمكن أن يكون أسوأ
من أن أعيش لحظة واحدة أكثر
عندما لا أستطيع
أن أتحمل أن أكون أضعف
مما كنت عليه فعلا
***
( 5 )
ما أشبه الأفكار
بزهور النهار
يشتد لونها
عندما يتعلق
بها أحدهم
***
( 6 )
سوف أكون بانتظارك
و لن أستسلم للكرى
لا تطرق بابي

المصنوع من خشب الأرز
آه , يا ضوء القمر على حافة الجبال
***
( 7 )
لا أحد يعرف قصة حبي
آه , سوف أكظم دموعي
كي لا تغمرك
يا وسادتي الصغيرة
المصنوعة من خشب الشمشاد *
***
( 8 )
تزداد آثار الثلوج
فوق مواقد الفحم
يوما فيوم
لقد برد الدخان أيضا
في قرية أوهارا **
***
( 9 )
لا يعرف موعد حلول الربيع
في أعماق الجبال
تتساقط قطرات الماء
من بابي المصنوع من خشب الصنوبر
عند ذوبان الثلج المنهمر
------------------------


1768897101254.png

* الشمشاد ( البقس , العثق ) : شجيرة معمرة دائمة الخضرة و متعددة الأنواع . خشبها
صلب , و له عدة استخدامات ومنها صناعة الوسائد الخشبية في اليابان , و تكون
بأشكال منحنية لإسناد الرقبة و العمود الفقري على نحو صحي , و لغرض تحقيق النوم
المريح .
** قرية أوهارا : تقع في شمال ( كيوتو ) و تشتهر بمناظرها الطبيعية المتميزة , و هي
زاخرة بالمعابد البوذية . تعد موطنا للموسيقى البوذية التقليدية .
- شيكيشي أو شوكوشي ( بين 1149 و 1152 – 1201 م ) أميرة و شاعرة تانكا
يابانية , برزت في حياتها كواحدة من أشهر الشاعرات في أواخر فترة ( هييان ) (
794 – 1184 م ) و بداية فترة ( كاماكورا ) ( 1185 – 1333 م ) , و كتبت
الشعر الملتزم بمواضيع محددة كما كان سائدا آنذاك , بعد أن وضعت في بيئة دينية
صارمة قيدت موهبتها إلى حد ما . و لها أيضا أروع القصائد الغزلية , و قد تركت
إرثا شعريا زاخرا بالجمال الآسر و المفعم بالأسى و المشحون بالأحزان . هي الابنة
الثالثة للإمبراطور ( غوشيراكاوا ) ( 1127 – 1192 ) . و كانت في مراهقتها
الكاهنة الكبرى ( سايين ) لأضرحة ( كامو – كامو جينجا ) الواقعة على روافد نهر (
كامو ) في ( كيوتو ) , و المكرسة لعبادة إله الرعد والظواهر الطبيعية ( واكيكازوتشي
) , و خدمت الرهبنة البوذية هناك منذ عام 1159 , و لمدة عشر سنوات , و نتيجة
لعملية استبصار لما كانت صغيرة السن , ثم استقالت بسبب اصابتها بالمرض في عام
1169 , فدرست الشعر على يد ( شونزي ) الذي كتب لها خصيصا ( ملاحظات حول
الأسلوب الشعري عبر العصور ) . ترجم لها ( هيرواكي ساتو ) إلى الإنكليزية
إضمامة شعرية كبيرة متكونة من ( 400 ) قصيدة تحت عنوان ( سلسلة من الخرز :
قصائد الأميرة شيكيشي الكاملة ) مع تقديم الشروحات و التعليقات و الهوامش اللازمة ,
و قد صدرت في حينها عن مطبعة جامعة هاواي 1993 . مترجمة عن الإنكليزية .

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى