هوشنك أوسي - المترجم..

الليلُ لا يتوقَّف عن ملاحقةِ النّهار،
كي يقدَّم اعتذارهُ لهُ،
لمجرّدِ سماعهِ دويّ القنابل.
لا يتوقَّفُ القتلةُ عن مهنهم القبيحة،
أثناءَ سماعهم أنين الجرحى ونحيب الثّكالى.
الرّضيعُ لا يترك حلمةَ ثدي أمّه،
لأنَّ طائرةً أفرغت حمولتها على منزلهم.
لن يتوقَّف الشَّاعرُ عن مهنتهِ الأزليَّة ترجمانًا لليلِ والضّحايا،
لأنَّ الحربَ تزدادُ جنوحًا وجنونًا.
الحياة مستمرّة في حيرتها،
والموت ماض في إدارة طواحينه.
والشِّعرُ يتأمَّلهما، تأمُّلَ الضّحيّة وجهَ جلاّدها.
***
لا شيءَ يُغريني لترجمة هلوساتِ البحرِ إلى لغةِ الشّجر.
لا شيءَ يمنعني من تدوين وصيةِ السّماء قبل سقوطِها.
كأنَّني شاحنةٌ مليئةٌ بالجُند الذّاهبين إلى حرب عبثيّة.
كأنَّني حافلةٌ مُكتظّة بالنّسوة اللاتي ودَّعنَ أولئكَ الجنود.
كنُصبٍ تذكاري، حُفِرَت عليهِ أسماء المفقودين،
أو كشريطٍ وثائقي، لا ينتهي، يعرضُ أهوالَ الحروب،
أصرفُ المتبقّي من عمري، في كتابة النّصوص.
ولا شيءَ يغريني لترجمة هلوسات العالم،
إلى لغاتِ البحرِ والحجر.


26/10/2023
*****

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى