رسائل الأدباء رسالة من شارل بودلير إلى السيدة ماري دوبران

باريس، 15 حي أورليان (بداية عام 1852؟)

سيِّدتي،
هل يمكن أن يأتي يوم أُحرم فيه رؤيتك إلى الأبد؟ لَعمري إن هذا السُّؤال مهمٌّ بالنسبة إليّ لأنني وصلت إلى تلك المرحلة التي أصبح فيها غيابك يُنزل بقلبي شقاء عظيماً. عندما بلغني أنك تخلَّيت عن استقبال الضيوف وأنني قد أكون لا إرادياً السبب وراء ذلك، شعرت بحزن غريب وغمرتني الرغبة في الكتابة إليك رغم أنني لا أؤيد كثيراً كتابة الرَّسائل. إننا نندم
عليها دوماً تقريباً. لكنني لن أخسر شيئاً فقد اتخذت قراري النهائي بأن أهب نفسي إليك وإلى الأبد.
هل تعلمين أن محادثتنا الطويلة يوم الخميس كانت في منتهى الغرابة؟ إنها تلك المحادثة بعينها التي غمرتني بشعور لم أعهده من قبل وكانت فرصة لكتابة هذه الرسالة.
هل أتاك نبأ رجل يتوسَّل لامرأة ويعترف لها: «أحبك»! فتردُّ عليه: «أحبك أنت؟ أنا؟ أبداً! شخص واحد فقط يملك حبي. تعساً لمن سيأتي من بعده! لن ينال إلا إعراضي واحتقاري»!؟ وهذا الرَّجل بعينيه، لكي يستشعر متعة النظر في عينيك طويلاً، يتركك تحدثينه عن رجل آخر غيره. لا تتحدثين إلا عنه ولا تحترقين إلا من أجله ولا تفكرين إلا به. وقد أسفرت كل تلك الاعترافات عن حدث غريب جداً وهو أنك لم تعودي بالنسبة إليَّ امرأة نشتهيها ببساطة، بل امرأة نحبُّها لصراحتها وشغفها وأنوثتها وشبابها وجنونها.
لقد خسرتُ الكثير في تلك الشُّروحات لأنك كنت حاسمة للغاية، حتى إنني اضطررت إلى الخضوع لرغبتك على الفور. لكنك في المقابل ربحتِ الكثير يا سيدتي. فقد أوحيت إليَّ باحترام وتقدير عميقين. ظَلِّي هكذا على الدوام واحرصي على الاحتفاظ بذلك الشَّغف الذي يجعلك جميلة جداً وسعيدة جداً.
عودي إليَّ أرجوك. وسأكون رقيقاً وطيِّعاً في التَّعبير عن رغباتي. كنت أستحقُّ إهانتك لي عندما أجبتك بأنني أكتفي بالفُتات. لقد كنت أكذب. آه لو أنَّك تعلمين كم كنت جميلة في ذلك المساء. ... أنا لا أجرؤ على التغزّل بك، فهذا أمر تافه جداً! لكنّ عينيك وشفتيك وكلَّ كيانك الغضِّ والمفعم بالحيوية تختال الآن أمام عينيَّ المغمضتين. ويبدو لي حقاً أن هذا الشعور نهائي. عودي إليّ، أتوسّل إليك. أنا لا أقول إنك ستجدين قلبي وقد أصبح خالياً من الحب، لكنك مع ذلك لن تتمكني من منع ذهني من الطواف حول ذراعيك وحول يديك الجميلتين جداً وعينيك حيث تكمن حياتك بأكملها. حياتك التي يزينها كيانك الرائع الشَّهواني. كلاَّ. أنا أعلم بأنك لا تستطيعين فعل ذلك. لكن كوني مطمئنَّة، فأنت بالنسبة إليّ شيء مقدَّس ولن أدنِّسك أبداً. ستزيدين إشراقاً في عيني . إنني لأجد متعة لا مثيل لها في استنشاق كيانك الرَّائع الطَّافح بالجمال والرقة. فأنت بالنسبة إليَّ الحياة ونبضُها، ليس فقط بسبب سرعة حركاتك وطبعك العنيف بل وعينيك اللتين لا تستطيعان أن تُلهما الشَّاعر إلا حُباً خالداً.
كيف أعبِّر لك عن مدى حبي لعينيك ومدى إعجابي بجمالك؟ إنه جمال يضمُّ فتنتين متضادَّتين، لكنهما لا تتعارضان فيك. إنهما فتنة الطفلة وفتنة المرأة. آه صدِّقيني، إن ما أقوله نابع من أعماق قلبي. أنت مخلوق لطيف وأنا أحبك من أعماق روحي. إنه شعور فاضل هذا الذي يربطني بك إلى الأبد. ورغماً عنك، ستصبحين منذ الآن فصاعداً تميمتي ومنبع قوتي... أنا أحبك يا ماري. إنه أمر لا جدال فيه. لكن الحب الذي أشعر به هو حب المسيحي لربّه. كما لا يجب أن تهبي اسماً أرضياً مشيناً جداً لهذه العبادة اللّاجسدية والعجيبة، لهذا الانجذاب العذب والعذري الذي يجمع روحي بروحك رغماً عنك. سيغدو ذلك رجساً.
لقد كنتُ ميتاً فأحييتني. أوه، أنت لا تعرفين ما الذي أنا مدين لك به. لقد نهلتُ من نظرتك الملائكية أفراحاً مجهولة. لقد علَّمتني عيناك سرَّ سعادة الروح في كل ما يكمن فيها من أشياء في غاية الرقة والعفَّة. من الآن فصاعداً أنت ملكتي الوحيدة، شغفي وجمالي، أنت قطعة مني شكَّلَتها خلاصة روحانيَّة.
كنت أستحقُّ إهانتك لي عندما أجبتك بأنني أكتفي بالفُتات. لقد كنت أكذب. آه لو أنَّك تعلمين كم كنتِ جميلة في ذلك المساء
بك أنت يا ماري سأكون قوياً وعظيماً. ومثل بتراركا سأخلِّد حبيبتي لورا. كوني ملاكي الحارس، ملهمتي وقدِّيستي العذراء. وخذي بيدي إلى طريق الجمال.
أرجو أن تردِّي على رسالتي بكلمة واحدة. أتوسَّل إليك. كلمة واحدة فقط. تمرُّ في حياة كل شخص أيام مريبة وحاسمة حيث يمكن أن يدفع بك اعتراف بالصداقة أو نظرة أو خربشة قلم ما نحو الحماقة أو الجنون. أقسم لك بأنني بلغت هذه المرحلة. كلمة منك ستكون الشيء المبارك الذي نتأمَّله ونحفظه عن ظهر قلب. آه لو تعلمين كم أحبك! انظري، ها أنا ذا راكع تحت قدميك... كلمة... قولي كلمة... كلاَّ أنت لن تقوليها.
إنه لسعيد الحظ، إنه لسعيد للغاية ذاك الذي اخترته من بين الجميع، أنت الممتلئة بالحكمة والجمال، أنت المغرية موهبة وفكراً وقلباً. أيُّ امرأة بإمكانها أن تعوِّضك إلى الأبد؟ أنا لا أجرؤ على أن أطلب منك السَّماح لي بزيارة لأنك سترفضين ذلك. لهذا أفضِّل الانتظار. سأنتظر سنوات بأكملها وعندما تكتشفين أنني أحبك بعناد مطلق ستتذكّرين وقتها أنك من بدأ بالإساءة إليّ وستعترفين أن ذلك كان تصرُّفاً مشيناً من قِبلك.
أخيراً أنا لا أملك حرية رفض الطعنات التي يروق للمعبودة إسداؤها إليّ. راق لك أن تطرديني ويروق لي أن أعشقك. إنه أمر محسوم.

ش. بودلير.







Madame,

Est-il bien possible que je ne doive plus vous revoir ? Là est pour moi la question importante, car j’en suis arrivé à ce point que votre absence est déjà pour mon cœur une énorme privation.

Quand j’ai appris que vous renonciez à poser et qu’involontairement j’en serais la cause, j’ai ressenti une tristesse étrange.

J’ai voulu vous écrire, quoique pourtant je sois peu partisan des écritures ; on s’en repent presque toujours. Mais je ne risque rien, puisque mon parti est pris de me donner à vous pour toujours.

Savez-vous que notre longue conversation de jeudi a été fort singulière ? C’est cette même conversation qui m’a laissé dans un état nouveau et qui est l’occasion de cette lettre.

Un homme qui dit : « Je vous aime », et qui prie, et une femme qui répond : « Vous aimer ? Moi ! jamais ! Un seul a mon amour, malheur à celui qui viendrait après lui ; il n’obtiendrait que mon indifférence et mon mépris. » Et ce même homme, pour avoir le plaisir de regarder plus longtemps dans vos yeux, vous laisse lui parler d’un autre, ne parler que de lui, ne vous enflammer que pour lui et en pensant à lui. Il est résulté de tous ces aveux un fait bien singulier, c’est que, pour moi, vous n’êtes plus simplement une femme que l’on désire, mais une femme que l’on aime pour sa franchise, pour sa passion, pour sa verdeur, pour sa jeunesse et pour sa folie. […]

Revenez, je vous le demande à genoux ; je ne vous dis pas que vous me trouverez sans amour, mais cependant vous ne pourrez empêcher mon esprit d’errer autour de vos bras, de vos si belles mains, de vos yeux où toute votre vie réside, de toute votre adorable personne charnelle, non, je sais que vous ne le pourrez pas ; mais soyez tranquille, vous êtes pour moi un objet de culte et il m’est impossible de vous souiller ; je vous verrai toujours aussi radieuse qu’avant. Toute votre personne est si bonne, si belle, et si douce à respirer ! Vous êtes pour moi la vie et le mouvement, non pas précisément autant à cause de la rapidité de vos gestes et du côté violent de notre nature, qu’à cause de vos yeux, qui ne peuvent inspirer au poète qu’un amour immortel. Comment vous exprimer à quel point je les aime, vos yeux, et combien j’apprécie votre beauté ? Elle contient deux grâces contradictoires et qui, chez vous, ne se contredisent pas, c’est la grâce de l’enfant et celle de la femme. Oh ! croyez-moi, je vous le dis du fond du cœur ; vous êtes une adorable créature et je vous aime bien profondément. C’est un sentiment vertueux qui me lie à jamais à vous. En dépit de votre volonté, vous serez désormais mon talisman et ma force. Je vous aime, Marie, c’est indéniable ; mais l’amour que je ressens pour vous, c’est celui du chrétien pour son Dieu ; aussi ne donnez jamais un nom terrestre et si souvent honteux, à ce culte incorporel et mystérieux, à cette suave et chaste attraction qui unit mon âme à la vôtre, en dépit de votre volonté. Ce serait un sacrilège. – J’étais mort, vous m’avez fait renaître. Oh ! vous ne savez pas tout ce que je vous dois ! J’ai puisé dans votre regard d’ange des joies ignorées ; vos yeux m’ont initié au bonheur de l’âme, dans tout ce qu’il a de plus parfait, de plus délicat. Désormais, vous êtes mon unique reine, ma passion et ma beauté ; vous êtes la partie de moi-même qu’une essence spirituelle a formée. […]

Veuillez me répondre un seul mot, je vous en supplie, un seul. Il y a, dans la vie de chacun, des journées douteuses et décisives où un témoignage d’amitié, un regard, un griffonnage quelconque vous pousse vers la sottise ou vers la folie ! Je vous jure que j’en suis là. Un mot de vous sera la chose bénie qu’on regarde et qu’on apprend par cœur. Si vous saviez à quel point vous êtes aimées ! Tenez, je me mets à vos pieds ; un mot, dites un mot… Non, vous ne le direz pas ! […]

Enfin, je ne suis pas libre de refuser les coups qu’il plaît à l’idole de m’envoyer. Il vous a plus de me mettre à la porte, il me plaît de vous adorer. C’est point vidé.

Ch. Baudelaire

15, cité d’Orléans​

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى