عزرا باوند - أنشودة النّهر.. شعر - ترجمة: محمد الصالح الغريسي

هذا القارب من خشب "الشاتو"، وحوافّه العليا من خشب "الماغنوليا"،
الموسيقيّون أصحاب المزامير المرصّعة بالحجارة الكريمة، وأصحاب الغلايين الذّهبيّة،
يملؤون الجوانب كلّها في طوابير، ونبيذنا وافر يترع ألف كأس.
أخذنا معنا فتيات مغنّيات، وانساب بنا القارب مع ماء النّهر الجاري،
أمّا "سينين" فهي تحتاج إلى لقلق أصفر كحصان، وكلّ بحّارتنا كانوا يتّبعون النّوارس البيضاء، أو هي الّتي تقودهم.
أغنية "كوتسو" النّثريّة، تتردّد بين الشّمس والقمر.
قصر "سو" المدرّج، هو الآن مجرّد بناء بائس خال من الحياة.
ولكنّي شطبت بجرّة قلم على هذا الزّورق، ممّا جعل القمم الخمس تهتزّ،
وأنا مبتهج بهذه الكلمات، بهجتي بالجزيرة الزّرقاء.
( لو كان للمجد أن يدوم إلى الأبد، لكانت مياه نهر "هان" تتدفّق نحو الشّمال).
ثمّ أصابتني الكآبة في حديقة الإمبراطور، وأنا أنتظر الأمر بالكتابة!
كنت أنظر إلى بركة التنّين الّتي تلوّنت بأشجار الصّفصاف من حولها،
أمّا الماء فكان ببساطة، يعكس لون السّماء الخفيف،
فتسمع النّغمات الخمس لعنادل تغنّى بلا هدف.
كانت رياح الشّرق تجلب الخضرة إلى عشب الجزيرة في " ياي-شو"،
المنازل الأرجوانيّة والقرمزيّة، مفعمة بنعومة الرّبيع.
في الجنوب من البركة، تبدو رؤوس شجر الصّفصاف، بعضها نصف أزرق، والبعض الآخر أكثر زرقة،
تتشابك حبالها وسط الضّباب كأنّها ديباج قصر مزركش.
سلسلة الكروم الممتدّة على مسافة مائة قدم، تتدلّى من على درابزين منحوتة،
وفوق أشجار الصّفصاف العالية، تغنّي الطّيور الجميلة لبعضها البعض، وهي تسمع بكاء "كوان كوان" للرّيح المبكّرة، وإحساسها.
تجمّعت الرّياح في سحابة زرقاء تهيم هنا وهناك.
وها هي أصوات الرّبيع وهو يغنّي عند أكثر من ألف بوّابة، وأكثر من ألف باب،
والإمبراطور في ذهول.
وفي الأعلى تدلّت خمس غيمات، تضيء السّماء الأرجوانيّة،
يتقدّم الحرس الإمبراطوريّ من أمام البيت الذّهبيّ بدروعهم اللامعة.
ويمضي الإمبراطور في سيارته المرصّعة بالحجارة الكريمة ليتفقّد أزهاره،
لقد غادر إلى "هوري" ليشاهد طيور اللّقلق ترفرف بأجنحتها،
وعاد عن طريق " ساي روك"، ليستمع إلى طيور العندليب الجديدة،
لقد امتزجت أصواتها بصوت نايه،
وأصواتها هي أصوات المزامير الاثني عشر الموجودة هنا.

عزرا باوند

---------------------------------------------------


The River Song
Ezra Pound
This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut
magnolia,
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A yellow stork for a charger, and all our seamen
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu's prose song
Hangs with the sun and moon.
King So's terraced palace
is now but barren hill,
But I draw pen on this barge
Causing the five peaks to tremble,
And I have joy in these words
like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)
And I have moped in the Emperor's garden, awaiting an
order-to-write !
I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured
water
Just reflecting the sky's tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly singing.
The eastern wind brings the green colour into the island
grasses at Yei-shu,
The purple house and the crimson are full of Spring
softness.
South of the pond the willow-tips are half-blue and
bluer,
Their cords tangle in mist, against the brocade-like
palace.
Vine-strings a hundred feet long hang down from
carved railings,
And high over the willows, the fine birds sing to each
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 349
other, and listen,
Crying—‘Kwan, Kuan,' for the early wind, and the feel
of it.
The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders
off.
Over a thousand gates, over a thousand doors are the
sounds of spring singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,
The imperial guards come forth from the golden house
with their armour a-gleaming.
The Emperor in his jewelled car goes out to inspect his
flowers,
He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,
He returns by way of Sei rock, to hear the new
nightingales,
For the gardens at Jo-run are full of new nightingales,
Their sound is mixed in this flute,
Their voice is in the twelve pipes here.
Ezra Pound

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى