تحت قسطل الحصان
مختارات من شعر الهايكو الكرواتي
ترجمها عن الانكليزية
بنيامين يوخنا دانيال
عنوان الكتاب : تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف ) .
ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية )
تاريخ النشر : 6 / 12 / 2022
اسم المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق
عدد الصفحات : ( 249 ) .
محتويات الكتاب : -
------------------
- المقدمة
- إضمامة هايكو من كرواتيا
- مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية
- فلاديمير ديفيدي : غابة في الثلج
- دوبرافكو ايفانكان : متهندم في المدينة
- دجوردجا فوكيليتش روزيتش : أرملة تنزه كلبها الثمين
- زلاتا بوغوفيتش : هندباء صفراء على سطح الجيران
- فرانجو هرج : الغربان و العصافير فوق المحراث
- أنيكا جيتشيتش : تساقط أولى ندف الثلج
- ايفان بارنيك : تساقط بتلات البرقوق
- زيليكو فوندا : عصافير في بركة الثلج
- أنتو جارداش : صوت الاوز البري
- نيكولا كرالجيتش : غراب في السماء
- انيس كبيسفيتش : امرأة في الظلام
- إيفو بوسافيك : غصن أجرد مزين بالنجوم
- جوليجا ايفيتش : تحت شجرة الحور العالية
- بوريس نازانسكي : العاصفة الثلجية مجددا
- شتيفانيجا لودفيج : احتفال في مستعمرة النمل
- زيليكا فوتشينيتش : غيمة في البركة الصغيرة الضحلة
- زوران ميميكا : المزيد من الشاي الأخضر
- ماريجا ماريى ميميكا : على شبابيك المدرسة
- ميلان سيغاراك بيهارنيك .. أصداء الحرب
- ميلا زيليزنجاك : طائر و أنا
- مايل ستامينوفيتش : تحت قسطل الحصان
- ميرتا أبراموفيتش : برق يكسر الهدوء
- ميلان كرمبوتيتش : تحت شجرة الكستناء المزهرة
- فيرا زيمونيتش : باقة من الورود البيضاء
- فاليريو أورليتش : النسيم العليل وزيز الحصاد
- دوبرافكو كوربوس : العزف على الهارمونيكا
- ماريجان شيكولج : تغيب الطفلة في إغفاءة
- مارينكو شبانوفيتش : قهقهة توسع السماء
- زدينكو أوريك : ترتفع تلال الخلد
- زدرافكو كورنيك : أزهار في مزهرية متصدعة
- دوسكو ماتاس : في مكمن الصياد
- بوريس فيرغا : ريح الخريف
- ملادين فوكوفيتش : الصفصافة المتهدلة
- ليركا بوستيك جيلاكا : في مقطورة الجرار
- جادران زالوكا : غراب يراقب البحر
- آنا إيفيلجا : رجل عجوز يكلم نفسه
- ألوجز بولجان : في آناء الليل
- أوليفر فوكوجا : وضعت الحرب أوزارها
- جادرانكا فوكوفيتش : صحف في سلة المهملات
جاء في المقدمة : -
--------------------
ظهرت أولى قصائد الهايكو المكتوبة باللغة الكرواتية في النصف الثاني من القرن العشرين , و في عام 1953 على وجه التحديد . و كانت من تأليف الشاعر و الناقد و كاتب المقالات و المترجم ( دوبرافكو إيفانتشان ) ( 1931 – 1982 ) الذي ترجم أيضا للشاعر الياباني ( ماتسو باشو ) بعد ثلاثة أعوام قضاها كطالب للدراسات العليا في المانيا و فرنسا . و كانت نصف أعماله من الهايكو المكتوب في الستينيات و السبعينيات ( حوالي 2000 قصيدة هايكو ) , فأعتبر بنظر الكثير من الكتاب و النقاد الرائد الحقيقي لهذا الفن الشعري في كرواتيا . أما أول مجموعة شعرية مستقلة للشاعر المذكور فكانت بعنوان ( أجنحة الفراشة – ليبتيروفا كريلا ) المنشورة في ( زغرب ) في عام 1964 .
أما الرائد الآخر فهو الشاعر و الكاتب ( زفنكو بتروفيتش ) ( 1925 – 2009 ) الذي نشر أول مجموعة هايكو في عام 1971 و تحت عنوان ( اللحظات غير المنسية ) , ثم نشر مجموعته الثانية الموسومة ( تتبع خطاك ) في عام 1973 . كما أطلق مع الشاعر و الاكاديمي البروفيسور الدكتور ( فلاديمير ديفيدي ) ( 1925 - 2010 ) أول مجلة معنية بالهايكو الكرواتي في عام 1977 , و تحت اسم ( هايكو ) . و قد ترأس تحريرها للفترة من 1977 و لغاية 1981 , و كان صدور آخر عدد لها في عام 2004 . أما مجموعته الشعرية الثالثة فقد نشرها في عام 1987 , و تحت عنوان ( مع السبابة في لحظة نظرة ) .
و لعالم الرياضيات الدكتور ( ديفيدي ) الكثير من المؤلفات ( 19 ) , و منها ( شعر الهايكو الياباني و إطاره الثقافي ) و ( اليابان : الشعر و الواقع ) و ( من الادب الياباني ) , بالإضافة الى العديد من المقالات و الدراسات حول شعر الهايكو , نشرت داخل و خارج البلاد . و منها دراسته القيمة ( بداية الاشكال الشعرية اليابانية الاصلية في الادب الكرواتي ) المنشورة في مجلة ( هايكو فراباك – سبارو 51 – 62 ) . و كان عضوا و مستشارا في جمعية الهايكو العالمية في عام 2008 إلى جانب ( توهتا كانيكو – اليابان ) و ( كاسيميرو دي بريتو – البرتغال ) و ( كونيهارو شيميزو – اليابان ) و ( كاج فالكمان – السويد ) , و كان يرأسها الياباني ( بانيا ناتسوشي ) . و قد أنشأت جائزة عالمية للهايكو باسمه في عام 2011 , و لم تزل قائمة .
و قد ظهر العديد من شعراء و شاعرات الهايكو الكروات في الثمانينيات و التسعينيات من القرن الماضي , و الذين نشروا أشعارهم في دواوين مستقلة و مشتركة ( منها ثنائية أو ثلاثية اللغة ) , و في الصحف و المجلات و الدوريات الوطنية و الدولية . كما اشتركوا في المسابقات و الفعاليات الخاصة بالهايكو داخل و خارج البلاد , و منهم من نال جوائز و تكريمات . كما ترجم الكثير من الهايكو الكرواتي إلى اللغات الأجنبية , ومنها ( اليابانية , الإنكليزية , الرومانية , العربية , الإيطالية , و البلغارية ) .
و وفقا لدراسة نشرتها الشاعرة و الباحثة ( دجوردجا فوكيليتش روزيتش ) في العدد السادس من مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو في ايرلندا و بقية بلدان العالم , و كان مخصصا للهايكو الكرواتي , فقد بلغ عدد الشعراء و الشاعرات في كرواتيا في عام 2004 نحو ( 400 ) شاعر و شاعرة . و هو عدد كبير نظرا لعدد سكان كرواتيا في هذا العام , و البالغ ( 4.2 ) مليون نسمة . مع وجود ( 4 ) جمعيات للهايكو في ( زغرب , ساموبور , جراد , و إيفانيتش ) . و بحسب ( دجوردجا ) و هي المحررة الرئيسية لمجلة ( ايريس الدولية للهايكو ) فإن التشابه القليل الموجود بين اللغة اليابانية و اللغة الكرواتية من حيث الهيكل ربما ساعد على كتابة هذا النمط الشعري على نحو سلس و موفق , إذ أن عدد المقاطع في كلماتهما متشابهة تقريبا .
و أقدم من خلال هذا الكتاب المتواضع مختارات من شعر الهايكو الكرواتي لكوكبة من الشعراء و الشاعرات الكروات , و كنت قد نشرتها رقميا في الصحف و المجلات و المواقع الالكترونية تحت عناوين عديدة , و آثرت أن أعيد نشرها ورقيا كما هي , و ضمن كتاب مستقل لتكون متاحة في المكتبات . و قد جاء الكتاب تحت عنوان ( تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ) . و قسطل الحصان – كستناء الخيل – أيسكولوس هيبوكاستانوم ( مفردها قسطلة ) , من الأشجار العملاقة المعمرة التي عرفها الانسان منذ القدم , و أصلها حوض البلقان و شمال اليونان و آسيا . و ثمارها صلبة بنية اللون مغطاة بطبقة قشرية شوكية , و لها استخدامات كثيرة .
كتب أخرى صدرت للمترجم : -
---------------------------
( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت – قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال , أربيل – العراق 2001 . ( من الشعر الكردي الحديث : باقة قصائد ) 2001 , مطبعة كريستال . ( من الشعر الكردي الحديث : قصائد مختارة )2001 مطبعة كريستال . ( في مرفأ الشعر- ترجمة ) , اربيل 2001 . ( من مشكاة الشعر- ترجمة ) , اربيل 2002 . ( على عتبة الباب : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي – مترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( رياح الهرمتان : هايكو معاصر من غانا – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . بالإضافة الى ( 26 ) كتابا في السياحة و الفندقة , و غيرها من الكتب . ( أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . سيصدر له : -
--------------
( قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم : إضمامات من شعر الهايكو العالمي – ترجمة عن الإنكليزية ) 2022 .
مختارات من شعر الهايكو الكرواتي
ترجمها عن الانكليزية
بنيامين يوخنا دانيال
عنوان الكتاب : تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف ) .
ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية )
تاريخ النشر : 6 / 12 / 2022
اسم المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق
عدد الصفحات : ( 249 ) .
محتويات الكتاب : -
------------------
- المقدمة
- إضمامة هايكو من كرواتيا
- مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية
- فلاديمير ديفيدي : غابة في الثلج
- دوبرافكو ايفانكان : متهندم في المدينة
- دجوردجا فوكيليتش روزيتش : أرملة تنزه كلبها الثمين
- زلاتا بوغوفيتش : هندباء صفراء على سطح الجيران
- فرانجو هرج : الغربان و العصافير فوق المحراث
- أنيكا جيتشيتش : تساقط أولى ندف الثلج
- ايفان بارنيك : تساقط بتلات البرقوق
- زيليكو فوندا : عصافير في بركة الثلج
- أنتو جارداش : صوت الاوز البري
- نيكولا كرالجيتش : غراب في السماء
- انيس كبيسفيتش : امرأة في الظلام
- إيفو بوسافيك : غصن أجرد مزين بالنجوم
- جوليجا ايفيتش : تحت شجرة الحور العالية
- بوريس نازانسكي : العاصفة الثلجية مجددا
- شتيفانيجا لودفيج : احتفال في مستعمرة النمل
- زيليكا فوتشينيتش : غيمة في البركة الصغيرة الضحلة
- زوران ميميكا : المزيد من الشاي الأخضر
- ماريجا ماريى ميميكا : على شبابيك المدرسة
- ميلان سيغاراك بيهارنيك .. أصداء الحرب
- ميلا زيليزنجاك : طائر و أنا
- مايل ستامينوفيتش : تحت قسطل الحصان
- ميرتا أبراموفيتش : برق يكسر الهدوء
- ميلان كرمبوتيتش : تحت شجرة الكستناء المزهرة
- فيرا زيمونيتش : باقة من الورود البيضاء
- فاليريو أورليتش : النسيم العليل وزيز الحصاد
- دوبرافكو كوربوس : العزف على الهارمونيكا
- ماريجان شيكولج : تغيب الطفلة في إغفاءة
- مارينكو شبانوفيتش : قهقهة توسع السماء
- زدينكو أوريك : ترتفع تلال الخلد
- زدرافكو كورنيك : أزهار في مزهرية متصدعة
- دوسكو ماتاس : في مكمن الصياد
- بوريس فيرغا : ريح الخريف
- ملادين فوكوفيتش : الصفصافة المتهدلة
- ليركا بوستيك جيلاكا : في مقطورة الجرار
- جادران زالوكا : غراب يراقب البحر
- آنا إيفيلجا : رجل عجوز يكلم نفسه
- ألوجز بولجان : في آناء الليل
- أوليفر فوكوجا : وضعت الحرب أوزارها
- جادرانكا فوكوفيتش : صحف في سلة المهملات
جاء في المقدمة : -
--------------------
ظهرت أولى قصائد الهايكو المكتوبة باللغة الكرواتية في النصف الثاني من القرن العشرين , و في عام 1953 على وجه التحديد . و كانت من تأليف الشاعر و الناقد و كاتب المقالات و المترجم ( دوبرافكو إيفانتشان ) ( 1931 – 1982 ) الذي ترجم أيضا للشاعر الياباني ( ماتسو باشو ) بعد ثلاثة أعوام قضاها كطالب للدراسات العليا في المانيا و فرنسا . و كانت نصف أعماله من الهايكو المكتوب في الستينيات و السبعينيات ( حوالي 2000 قصيدة هايكو ) , فأعتبر بنظر الكثير من الكتاب و النقاد الرائد الحقيقي لهذا الفن الشعري في كرواتيا . أما أول مجموعة شعرية مستقلة للشاعر المذكور فكانت بعنوان ( أجنحة الفراشة – ليبتيروفا كريلا ) المنشورة في ( زغرب ) في عام 1964 .
أما الرائد الآخر فهو الشاعر و الكاتب ( زفنكو بتروفيتش ) ( 1925 – 2009 ) الذي نشر أول مجموعة هايكو في عام 1971 و تحت عنوان ( اللحظات غير المنسية ) , ثم نشر مجموعته الثانية الموسومة ( تتبع خطاك ) في عام 1973 . كما أطلق مع الشاعر و الاكاديمي البروفيسور الدكتور ( فلاديمير ديفيدي ) ( 1925 - 2010 ) أول مجلة معنية بالهايكو الكرواتي في عام 1977 , و تحت اسم ( هايكو ) . و قد ترأس تحريرها للفترة من 1977 و لغاية 1981 , و كان صدور آخر عدد لها في عام 2004 . أما مجموعته الشعرية الثالثة فقد نشرها في عام 1987 , و تحت عنوان ( مع السبابة في لحظة نظرة ) .
و لعالم الرياضيات الدكتور ( ديفيدي ) الكثير من المؤلفات ( 19 ) , و منها ( شعر الهايكو الياباني و إطاره الثقافي ) و ( اليابان : الشعر و الواقع ) و ( من الادب الياباني ) , بالإضافة الى العديد من المقالات و الدراسات حول شعر الهايكو , نشرت داخل و خارج البلاد . و منها دراسته القيمة ( بداية الاشكال الشعرية اليابانية الاصلية في الادب الكرواتي ) المنشورة في مجلة ( هايكو فراباك – سبارو 51 – 62 ) . و كان عضوا و مستشارا في جمعية الهايكو العالمية في عام 2008 إلى جانب ( توهتا كانيكو – اليابان ) و ( كاسيميرو دي بريتو – البرتغال ) و ( كونيهارو شيميزو – اليابان ) و ( كاج فالكمان – السويد ) , و كان يرأسها الياباني ( بانيا ناتسوشي ) . و قد أنشأت جائزة عالمية للهايكو باسمه في عام 2011 , و لم تزل قائمة .
و قد ظهر العديد من شعراء و شاعرات الهايكو الكروات في الثمانينيات و التسعينيات من القرن الماضي , و الذين نشروا أشعارهم في دواوين مستقلة و مشتركة ( منها ثنائية أو ثلاثية اللغة ) , و في الصحف و المجلات و الدوريات الوطنية و الدولية . كما اشتركوا في المسابقات و الفعاليات الخاصة بالهايكو داخل و خارج البلاد , و منهم من نال جوائز و تكريمات . كما ترجم الكثير من الهايكو الكرواتي إلى اللغات الأجنبية , ومنها ( اليابانية , الإنكليزية , الرومانية , العربية , الإيطالية , و البلغارية ) .
و وفقا لدراسة نشرتها الشاعرة و الباحثة ( دجوردجا فوكيليتش روزيتش ) في العدد السادس من مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو في ايرلندا و بقية بلدان العالم , و كان مخصصا للهايكو الكرواتي , فقد بلغ عدد الشعراء و الشاعرات في كرواتيا في عام 2004 نحو ( 400 ) شاعر و شاعرة . و هو عدد كبير نظرا لعدد سكان كرواتيا في هذا العام , و البالغ ( 4.2 ) مليون نسمة . مع وجود ( 4 ) جمعيات للهايكو في ( زغرب , ساموبور , جراد , و إيفانيتش ) . و بحسب ( دجوردجا ) و هي المحررة الرئيسية لمجلة ( ايريس الدولية للهايكو ) فإن التشابه القليل الموجود بين اللغة اليابانية و اللغة الكرواتية من حيث الهيكل ربما ساعد على كتابة هذا النمط الشعري على نحو سلس و موفق , إذ أن عدد المقاطع في كلماتهما متشابهة تقريبا .
و أقدم من خلال هذا الكتاب المتواضع مختارات من شعر الهايكو الكرواتي لكوكبة من الشعراء و الشاعرات الكروات , و كنت قد نشرتها رقميا في الصحف و المجلات و المواقع الالكترونية تحت عناوين عديدة , و آثرت أن أعيد نشرها ورقيا كما هي , و ضمن كتاب مستقل لتكون متاحة في المكتبات . و قد جاء الكتاب تحت عنوان ( تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ) . و قسطل الحصان – كستناء الخيل – أيسكولوس هيبوكاستانوم ( مفردها قسطلة ) , من الأشجار العملاقة المعمرة التي عرفها الانسان منذ القدم , و أصلها حوض البلقان و شمال اليونان و آسيا . و ثمارها صلبة بنية اللون مغطاة بطبقة قشرية شوكية , و لها استخدامات كثيرة .
كتب أخرى صدرت للمترجم : -
---------------------------
( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت – قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال , أربيل – العراق 2001 . ( من الشعر الكردي الحديث : باقة قصائد ) 2001 , مطبعة كريستال . ( من الشعر الكردي الحديث : قصائد مختارة )2001 مطبعة كريستال . ( في مرفأ الشعر- ترجمة ) , اربيل 2001 . ( من مشكاة الشعر- ترجمة ) , اربيل 2002 . ( على عتبة الباب : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي – مترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( رياح الهرمتان : هايكو معاصر من غانا – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . بالإضافة الى ( 26 ) كتابا في السياحة و الفندقة , و غيرها من الكتب . ( أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . سيصدر له : -
--------------
( قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم : إضمامات من شعر الهايكو العالمي – ترجمة عن الإنكليزية ) 2022 .