قصائد هايكو من البانيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

1 – أنطون بابليكا

يسقط التفاح من الغصن

تحرر الريح

الأشجار في فصل الخريف

2 – شنافري اس . كيبي

موسم هادئ

الروح الرمكاء للبحيرة

مع الشتاء الجديد

3 – كوجتيم أغاليو

شجيرات كثيفة

جدول ماء

ضل طريقه

***

عبر الغابة ليلا

القمر متدلي

من ذروة شجرة

***

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

***

المطر يجلد الحقل

النهير المنساب على عجالة

يجعل من التربة تستكين

***

على أجنحة الهايكو

التحليق حول العالم الكبير

بدون جواز سفر

***

يسمع نعيب الغراب لآخر مرة

قبل الذهاب إلى الفراش -

الدغش

***

تتساقط أوراق الشجر الخريفية الصفراء

شيئا فشيئا ,

امرأة تكبر في السن

4 – نيكسهيب إيجوبي

بركة ماء

تهمد الأوراق المتساقطة

النار في الماء

5 – شكري نيماني

في هيروشيما

يعكس نهر ميساسا

صورة الرافعات في سادا كو - سان

***

مملكة الليل

يوجز القمر المكتمل

الصورة الظلية لزوجين

***

قال انه لا يقدر على تكديس

* الفاوانيا في المروج

سوف لن تعيش جيرالدين ***

6 – بادري ستافري شيبي

تتدلى زهور القرنفل

من الشرفات

تضحك واجهات البيوت

***

تتنازع الغمام

في كبد السماء –

يترقب التنوب هدير الرعد

7 – كونستانتين دهامو

يلعب الطائر و الشمس أيضا

على الغصن نفسه

في باكورة الصباح

8 – موهاريم جازيوني

موكب نمل

في الصباح –

درب الحبوب

9 – ميليانوف كالوبي

نملة على ظهر ورقة

شجر –

إنها تحلم بالطيران

10 – بيتيم موسو

عد بتلات الكاميليا

في مهب الريح

متناسية عمري

11 – مويكوم زيكو

هذه الشجرة ...

تسجم دموعها

على شكل حبيبات

12 – أجيم فينكا

ثمة حصان يدنو من جدران طروادة

ما الذي يحدث ؟

أهي بداية اللعبة أم خاتمتها ؟

***

يولد النمل و ينمو و يكمل حياته

ثم يموت

و هو صغير الحجم

13 – دريتري أجولي

يجف الربيع

عندما تضيع المرأة

و يموت على الرمل عطشا

------------------------

* الفاوانيا , و يسمى أيضا ( عود الصليب ) : نبات عشبي , و منه البري و الزراعي . ينتشر عن طريق البذور

** جيرالدين : اسم امرأة .

- عرف الشعب الالباني شعر الهايكو من خلال الترجمات عن الإنكليزية و الفرنسية , و منذ الستينيات من القرن الماضي . أما الياباني منه فقد ترجم في بداية السبعينيات من القرن المذكور . و يعتبر الشاعر و الاكاديمي ( شكري نيماني ) من رواد هذه الترجمة . و قد أصدر في عام 1970 كتابه ( الهايكو الياباني ) الذي ضم بين صفحاته العديد من إضمامات الهايكو الياباني . أمضى بعدها في اليابان فترة كافية لدراسة الهايكو و فن ألاوكيو في الرسم . و قد شهدت الفترة القصيرة الممتدة من عام 1982 و لغاية عام 1984 ترجمة و نشر الكثير من المجموعات الشعرية . أما أول مجموعة شعرية تكتب باللغة الألبانية فقد نشرت في عام 1999 , و كانت من تأليف ( مويكوم زيكو ) الاكاديمي و الكاتب المعروف الذي ألف ( 62 ) كتابا في الشعر و تاريخ الفن و الآثار . و في عام 2000 أصدر الشاعر ( ميليانوف كالوبي ) كتابه الشعري الأول . و قد شهد عام 2001 ولادة ( نادي الهايكو الياباني ) في مدينة ( إلباسان ) , و قد ترأسه ( ميليانوف كالوبي ) الذي عقد علاقات متينة بين النادي الذي ترأسه و بين أندية الهايكو في أوروبا و أمريكا الشمالية و اليابان حتى وفاته في عام 2013 , ليتولى رئاسة النادي الشاعر ( كوجتيم أغاليو ) . و من رواد شعر الهايكو في البانيا ( أجيم فينكا – تولد 1947 ) أستاذ الادب الالباني في جامعية ( بريشتينا ) الذي نشر في عام 2001 قصيدة هايكو في موقع ( رابطة الهايكو العالمية ) :

الركاب الوحيدون

الذين يجتازون الحدود

دون جوازات سفر

و هو صاحب عدة مؤلفات و بحوث في الادب . و قد درس اللغة الألبانية و آدابها في جامعة ( بريشتينا ) . و ترجم له إلى الإنكليزية ( أفني سباهيو ) .

و قد نشر الشاعر و الكاتب المسرحي ( دريتري أجولي ) قصيدة هايكو أيضا في الموقع نفسه 2001 :

قمر ظهر في بركة الماء

و غراب في استراحة على شجرة الصفصاف

على ضفة النهر الأخضر

و هو من مواليد 1931 . و له أعمال قصصية و مقالات . و من مؤلفاته ( صعود و سقوط الرفيق زيلو 1973 ) و ( العالم ينحت حجرا 1977 ) .

أما الشاعرة و المحررة الألبانية ( إليرينا سولكوكي – تولد 1951 ) التي تقيم حاليا في نيويورك – الولايات المتحدة الامريكية فقد نشرت قصيدتها بالانكليزية في مجلة ( شمروك 2011 ) المعنية بالهايكو في ايرلندا و بقية بلدان العالم , و كانت من ترجمة المحرر ( أناتولي كودريافتسكي ) . و هي تدير مجلة ( سولكوكي ) . و قد ترجمت أعمالها لاحقا إلى الإنكليزية و اليونانية و البلغارية و الرومانية و المقدونية . و من مؤلفاتها ( بانتظار افول الشمس ) :

أوراق الشجر في فصل الخريف

تبقى الرسائل غير مقروءة

منذ أولى أيام البرد القارس

و في عام 2013 نشر ( شنافري اس . كيبي ) مجموعته الشعرية المسماة ( الهايكو السماوي ) باللغة الألبانية , و من قصائده :

بحر

لا ينام –

قلبي الحزين

و هناك الشاعر و المترجم ( أرجان كالسو – تولد 1967 كورتشا ) الذي يعمل بالتدريس الجامعي ( أستاذ اللغة الإيطالية في كلية التربية – جامعة تيران ) , و قد ترجمت قصائده إلى اليونانية و الإيطالية :

موسم السكينة

الروح الرمادية للبحيرة

مع الشتاء الذي حل مؤخرا

و من مؤلفاته ( الامثال الإيطالية 2000 ) . علما بدأ بكتابة الشعر منذ أيام الدراسة الثانوية . و له نشاطات جمة في تعليم اللغة الإيطالية و على مختلف المستويات .

بالإضافة إلى العديد من شعراء الهايكو الالبان الذين برزوا على خارطة الهايكو الأوروبية و الدولية , و منهم على سبيل المثال لا الحصر ( داشامر كاكاج , كونستانين دهامو , ميهال ديشو , نيكسيب إيجوبي , شواب غاروتشي , ناشو جورقاقي , أحمد مهمتي , بيتيم موسو , أنتون بابليكا , فريت راما , بتراق ريستو , قاسم سماج , و أجيم فينكا ) وفقا للكاتب و المؤرخ و الباحث في شؤون الهايكو الشاعر الأمريكي ( تشارلز ترمبل ) الرئيس السابق لجمعية الهايكو الامريكية و الأمين الفخري لأرشيف الهايكو الأمريكي و المحرر المؤسس لل ( هايكوبيديا ) منذ عام 2009 . و نثبت أدناه نبذ مختصرة عن بعض الشعراء الالبان : -

- ( كوجتيم أغاليو ) : من شعراء الهايكو الكبار في البانيا . و رئيس ( نادي الهايكو الالباني ) , العضو في ( رابطة هايكو الدولية ) , بعد ( ميلينوف كالوبي ) . و من أعضاء النادي الشعري المذكور : بيتم موكو , مويكوم زيكو , نيكشيب ايجوبي , داشمير كاكاج , فريت راما , اليريا ناسولكوكي , و شويب جاروتشي . آخر مجموعة شعرية صدرت ل ( كوجتيم اغاليو ) كانت بعنوان ( قمر الخريف ) . ترجمت قصائده الى عدة لغات . و قد ترجم هذه القصائد الى الإنكليزية ( اناتولي كودريافيتسكي ) .

- ( شكري نيماني ) , شاعر و فنان غرافيك و أكاديمي الباني . له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية . ولد في عام 1941 في ( شكودر – البانيا ) . ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية . يعيش حاليا في ( بريشتينا ) العاصمة , الواقعة شمال شرق ( كوسوفو ) , قريبا من جبال ( غولاك ) . صمم شعار فندق جراند و رمز جامعة بريشتينا و شعار فيلم كوسوفو و ملصق فيلم 117 . من أعماله : الهايكو الياباني 1970 و شعر الهايكو الياباني1984 .

- بادري ستافري شيبي : شاعر و كاهن . ولد عام 1956 . كتب للأطفال . يخدم كاهنا في كنيسة القديس نيكولاس الارثوذكسية في ( إلباسان ) . ينشر في الصحف و المجلات و المواقع الأدبية . صدر له ( الرياضي الفائز 2005 , أنا أغني للربيع 2010 , حكايات نسر سوبوت 2016 للأطفال ) . نشر مجموعة هايكو مستقلة .

- مويكوم زيكو : شاعر و أكاديمي و كاتب و فنان : ولد عام 1949 . خريج كلية فقه اللغة و اللغة الألبانية 1971 . ترجمت العديد من كتبه إلى اللغات الأجنبية . من مؤلفاته : داخل نفسك 1974 , العين الثالثة 2001 , الاعتدال – قصائد مختارة 2006 , الهايكو 2008 , و بوابات بدون خاتمة 2014 .

- ميليانوف كالوبي : شاعر هايكو و كاتب و صحفي غزير الإنتاج . خريج الاكاديمية العسكرية – جامعة تيرانا . مارس الكتابة الإبداعية لمدة ( 40 ) سنة . نشر نحو ( 150 ) كتابا . منح عدة جوائز و كرم لعدة مرات . يدير مجلة ( الهايكو ) الصادرة عن نادي الهايكو الالباني .

- مترجمة عن الإنكليزية : -

1 – Charles Trumbull , Haiku in Albania . https : // haikupedia . org

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world . Shamrock Haiku Journal . Issue No . 18 . https : // shamrockhaiku . webs . com

3 - Shyqri Nimani – WHA – Worrld Haiku Association . http : www . worldhaiku. Net

4 – Haiku in Albania ( 3 ) . https : // akitahaiku . com

5 – Haiku in Albania ( 1 ) . https : // akitahaiku . com

6 – Agim Vinca I WHA . https : // www . worldhaiku . net

7 – Dritero Agolli I WHA . https : // www . worldhaiku . net

8 – The Unshackling of Albania Poetry . http : // pippoetry . blogspot . com

9 – The Albanian Haiku Club . https : // akitahaiku . com

10 – Albanian Poems and Poetry from Albania . https : // www . poetrysoup . com





هايكو.jpg

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى