عباس كيا روستمي - في قصائد مختارة من شعره*... النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1758107886988.png

عباس كيا روستمي



عباس كياروستمي، المخرج السينمائي والشاعر والرسام الإيراني" 1940-2016" يُعتبَر من كبار المخرجين السينمائيين في العالم. لا بل يُصنَّف لدى البعض: أعظمهم علوَّ كعب ٍ، من خلال إبداعه في الفن السينمائي، وهو حاصد جوائز عالمية. وكتِب حوله الكثير. وهو رسام وشاعر.. وفي نصوصه الشعرية، تترجم الشفافية العصية على السبر عمقاً يلوّح بهالته السحرية، وما الكلمات إلا كائنات حية تمارس حيواتها، في الطبيعة، تحتفي بها، وتؤلّقها بحضورها. ثمة سردية حياة عمر يمتد من الطفولة إلى ما بعد الموت، تأملات تشير إليه شعرياً، وببراعة يتفرد بها، بأكثر من بذخ تعبيري من السهل الممتنع.
أردت من خلال متابعتي لإبداعه الفني" السينمائي " أن أفرد مساحة لمختارات من شعره، أنقلها عن الفرنسية، وهي في الأساس مترجمة عن الفارسية، فكيف لو قرِئت بلغته الأم ؟


عباس كياروستامي. مختارات من قصائد دانييل فوجيرا وباسكال جانو
مقتطفات من ديوان "سبع ساعات على الأقل"
ترجمة طيبة هاشمي وجان رستم ناصر من الفارسية

الليلة موعدي
مع القمر
مع البدر
من السابعة
إلى السابعة

*
بيني وبين القمر
حوار
لا أسمعه أنا
ولا القمر

*
أرق
في ليلة مقمرة
حوار عبثي
مع نفسي
حتى الصباح

*
تحت ممسحة زجاج سيارتي
تجمّدت قصيدة "شتاء"

*
على أرضٍ مُغطاة بالألغام
مئات الأشجار
بالبراعم مغطاة

*
العشب الجديد
لا يتعرّف
على الأشجار القديمة

*
في كساد سوق الحمضيات
كيف حال أشجار البرتقال؟
*

البيت الأول
انبعث من القلب
وهبط على الصفحة
الأسطر التالية
مُرهِقة وغير مُجدية

*
في مكتب التسجيل
سألوا عن كل شيء
إلا حالتي

*
ارتطام الأمواج بالصخور
إلى متى؟

*

لم يكن يجيد القراءة
ولا الكتابة
لكنه قال شيئًا
لم أقرأه قط
ولم يكتبه أحدٌ قط

*

حسنٌ
ورود الحياة...
إنما في أي مزهرية؟

*

يوم ميلاد رائع
يوم موت مرير
أيام معدودات بينهما

*
الكلمة الأخيرة في هذا المشهد الرائع
في النهاية
ترتد إلى
إضافات غامضة

*
اليوم
ثمرة الأمس
غدًا
ثمرة اليوم
ثمرة الحياة
هي الموت، والموت
مثمر

*
عندما لا أملك شيئًا في جيبي
أمتلك شعرًا
عندما لا أملك شيئًا في الثلاجة
أمتلك شعرًا
عندما لا أملك شيئًا في قلبي
لا أملك شيئًا

*

في جواربي البيضاء
وجدتُ
بيتًا شعريًا نقيًا

*
مواجهة نير الزمن
ملاذ القصيدة
مواجهة طغيان الحب
ملاذ القصيدة
مواجهة الظلم الصارخ
ملاذ القصيدة

*

هذا الشاطئ
الشاطئ نفسه
هذا البحر
البحر نفسه
هوذا أنا
لست أنا

*

العلاقات
اختيار
الانسحاب مصير

*
قلتُ:
أنا مستعدٌّ لأيّ سؤال.
سأل عن الوقت.

*
ألفُ جوابٍ على شفتيّ
ولا أحدٌ يسأل!

*
الجميعُ
مُثقلٌ بالسكرِ
أنا بالوضوحِ

*
أتخافُ الريح؟
جذوري راسخة في الأرض

*
بحثًا عن الأصول
وصلتُ إلى المنبع
منبع موحل

*
أنا بطل قصة
لا قصة فيها ولا بطل

*
مقتطفات من مجموعة "مع الريح"
ترجمة نيلوفر صادقي وفرانك ميرجر من الفارسية

شمس الخريف
من النافذة تشرق
على الزهور على السجادة
نحلة تدق على النافذة

*
على حبل الغسيل
انتشر الثلج
في هذا البرد
الثلج
لن يجف قريباً

*
الليل
طويل
النهار
طويل
الحياة
قصيرة

*
مطر الربيع
يهطل بغزارة
على الأطباق المتسخة
فتاة صغيرة
تمسح يديها
على تنورتها المزهرة

*
الطريق الترابي
ينتهي في السماء الملبدة بالغيوم
بضع قطرات مطر
على الأرض

*
أول خريف من العزلة
سماء بلا قمر
ومائة قطعة من قصائد
في القلب

*
أما القمر، فالسؤال:
هل من يتأمله
هو نفسه
كما كان قبل ألف عام؟

*
أمتلك يقيناً واحداً فقط:
نهاية
الليل
والنهار

*
تتخلى الدودة عن
التفاحة الدودية
من أجل تفاحة جديدة

*
لا شرق
لا غرب
لا شمال
لا جنوب
فقط المكان الذي أنا فيه

*
أتبع السراب
وصلتُ إلى الماء
دون أن أشعر بالعطش

*



مقتطفات من مجموعة "ذئب في الحراسة"
ترجمة من الفارسية: نيلوفر صادقي وفرانك ميرجر

وُلدِ مُهر أبيض
من فرس سوداء
في بياض الفجر

*
رافقتُ
القمر
إلى قلب غيمة مظلمة
شربتُ الخمر ونمت

*

حلم:
أنا مدفون
تحت أوراق الخريف
ينبت جسدي

*

ورقتا خريف
مختبئتان
في كم قميصي
على حبل الغسيل

*
يجري جدول
في أرض بلا عشب صحراء
أبحث
عن عطشان

*
في صحراء وحدتي الملتهبة
نمت آلاف الأشجار الوحيدة

*
على لساني
طعم الصبر المرير
أي حلاوة
تمحوه؟


في غيابك
أناقش وأتفق
مع نفسي
على كل شيء
بسهولة

*
في غيابك
أتحدث
معك
في حضورك
معي

*
من وحدتي
أتوقع أكثر
منك

*
في غيابك
اليوم
أربع وعشرون ساعة
في حضورك
أحيانًا أقل
أحيانًا أكثر

*

وجودك
يُعانيني
وجودك
يُقلقني،
كيف لي أن أكون بدوني؟

*
صباح أبيض
ليل أسود
بينهما
ألم رمادي

*
ما إن عبرتُ الحدود إلى الجنون
كم بدا لي الطريق سهلاً!

*
في وضح النهار
لا أحد يلاحظ
الدودة المضيئة

*

ما أصعب
في حر الصيف
الإيمان بالثلج

*
الأخضر
اصفر
الهواء
البرد
فكرتُ في الموت

*
السماء تتكسر
في المرآة

*

في أول يوم من السنة
أشرقت الشمس

تمامًا كما في آخر يوم من السنة

*

كم تقبّلنا بسهولة
عدم رؤية
حمامة واحدة
في سرب الغربان!

*

في عيون الطيور
الغرب
حيث تغرب الشمس
والشرق
حيث تشرق، نقطة

*
أصنع
صنمًا من الرماد
وأحرقه مجددًا
في النار

*
على بُعد خطوات قليلة أمامي
بذرة الكرز
على لساني
طعم الكرز
خلفي
شجرة الكرز

*
أخاف المرتفعات
سقطتُ من علو شاهق
أخاف النار
أحرقتُ نفسي عدة مرات
أخاف الفراق
لقد عانيتُ منه كثيرًا
لا أخاف الموت
لم أمت قط
ولا مرة واحدة

*

Abbas Kiarostami. Choix de poèmes établi par Danièle Faugeras et Pascale Janot

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى