أوتومو نو ساكانو نو إيراتسومي - فؤادي كالقارب المتأرجحm قصائد تانكا.... ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

( 1 )
لكم هو مضطرب فؤادي
الذي يحاصره الشوق
فيصبح كالقارب المتأرجح
تخور قواي كلما تقدمت بي السن
و يغلب علي الوهن
***
( 2 )
يصعد المد
ليغمر الشاطىء الصخري
جالبا معه الأعشاب البحرية
التي نادرا ما تشاهد
و هي مطلوبة كثيرا
***
( 3 )

بينما أنظر
من خلال الحقل المؤدي إلى تاكيتا *
أسمع دوما
النداء الدائم لطيور الكركي
كذلك هو شوقي إليك **
***
( 4 )
لقد أودعت جوهرتي ***
لدى أمين
الجواهر
و ليس لدينا يا وسادتي
إلا أن ننام معا
***
( 5 )
إن شتلة البرتقال
التي زرعناها في جنينتنا
تخليدا لحبنا
كان جديرا بها
رغم ندمنا على فعل ذلك
---------------------------
* تاكيتا : بلدة قليلة السكان , تقع حاليا في ( أويتا ) . تزخر بالكثير من ينابيع المياه
الطبيعية المعروفة منذ القدم و منها تلك المستثمرة في السياحة و الفندقة حاليا .
** قصيدة وجهتها الشاعرة إلى ابنتها الكبرى العذراء لما كانت في ( تاكيتا ) .

*** يعتقد بأن المقصود بالجوهرة هنا هو ابنتها التي أودعتها برعاية زوجها في نارا
عند سفرها مضطرة لزيارة شقيقها .


1771211307510.png
- أوتومو نو ساكانو نو إيراتسومي ( نحو 695 / 700 – 750 م ) . كانت سيدة نبيلة
و شاعرة تانكا بارزة من منتصف فترة ( نارا ) ( 710 – 794 ) . عرفت أيضا باسم
( السيدة أوتومو من ساكانو ) . لها ( 84 ) قصيدة موزعة بين سيدوكا و تشوكا و تانكا
( من أشكال الواكا ) مدرجة في مختارات ( مان يوشو ) ( كتاب العشرة آلاف ورقة )
التي تعتبر أول مختارات رئيسية للشعر الياباني الكلاسيكي , و تقع في ( 20 ) مجلدا ,
و تضم ( 4516 ) قصيدة في مواضيع عدة ( مرثية – بانكا , حب – سومونكا ,
متنوعة – زوكا ) . و هي بذلك أبرز شاعرة أنثى وردت أعمالها في هذه المختارات و
أكثرها مشاركة . قصائدها موجهة إلى بناتها و زوجها و حبيبها . مترجمة عن

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى