في الترجمة

عول بعض المستشرقين الألمان علي في أن أكون صلة وصل بين الدارسين الألمان للأدبيات الفلسطينية والقراء الفلسطينيين ، واقترح من تعرفت إليه منهم علي أن أقرأ بعض دراسات لعلني أفيد منها وأنظر في طريقة كتابتهم . هذا التعويل أو التوقع دفعني لأن أولي الموضوع جانبا من نشاطي . ولا شك أيضا أن هناك دافعا...
ليس الشعر مجرّد خطاب لغوي تُحمَل فيه الدلالة على محامل الألفاظ، بل هو كيانٌ جماليّ مركّب، تتشابك في نسيجه اللغةُ بالإيقاع، ويتآزر فيه المعنى مع الرنين الصوتي، حتى يغدو الشكل والدلالة وجهين لجوهرٍ واحد لا يقبل الانفصال. وتستمدّ القصيدة سلطانها لا من معناها الظاهر فحسب، بل من بنيتها الموسيقية...
تقنية التكييف adaptation التي وقفنا عليها سابقا، مرتبطة ضرورة بالملفوظ énoncé، أي: العبارة المستعملة من قبل المتكلم في سياق ما تحكمه ثقافة ما، ومن ثم علاقة الترجمة بالتداوليات (pragmatique)، أي ارتباطها باللغة في حال المراس اللغوي او الإنجاز الفعلي ( performance بلغة تشومسكي). وثمة تقنية أخرى،...
إن الترجمة في العمق محاولة لتقريب الناس، بعضهم من بعض، وتقويض الحواجز الثقافية التي تباعد في ما بينهم، لذلك، تقتضي عملية الترجمة تمثّلَ البعد الثقافي في الجملة بلْهَ الكلمة في النص/ الأصل والاحتراز من نقله إلى سياق لغوي لا يقبله. نحتاج في أحايين كثيرة عند ترجمة نص ما، إلى تكييفAdaptation. Eng...
تخيّل متكلما مغربيا يتحدّث إلى إنجليزي، عن فن الطبخ المغربي، ويضرب مثلا بوصفة الحلوى الشهيرة المسمّاة " كعب غزال". الإنجليزي لا يعرفها، سيكتفي حين يتعلم إعدادها أن يترجم العبارة المغربية، فيسميها .gazelle ankles1 في هذه الترجمة نقل للعبارة المغربية، بمعنى إضافة معنى جديد للغة الإنجليزية بلفظين...
2 ( تابع) نتصوّر أن ثمة متكلما من أولاء (أصحاب برج بابل) صار تاجرا، فنزل بقرية لا تتحدث لغته ليعرض أدوات وآلات وأوانيَ مختلفة لا يعرفها أصحاب القرية، ولا يعرف هو لغتهم: سيعرض سلعته بأن يسمّي الأشياء التي لم يعرفها مخاطبوه، فيقول مثلا: Casserole ويردّد بعده المتكلم الأجنبي الاسم، فيتحول عنده...
-1- في كتاب التكوين من التوراة (La Genèse) في الكتاب المقدس العبراني (La Bible hébraïque) أن "الناس1 جميعا كانوا يشتركون في لغة واحدة ويتواصلون بكلام متشابه" ثم وقَرَ في أنفسهم أن يبنوا مدينة يكون بها برج يلامس السماء، فلمّا اكتشف الله ذلك، بَلبلَ لغتهم أي خلط في ما بينها، (في اللغة العبرية...
تُعدّ ترجمةُ الشَّعر رحلة مُتفَرِّدة تُشبه كثيراً محاولة الإمساك بالنسيم قبل أن يختفي سليلهُ بين فروج الأصابع، بل وأكثر من أن تكون رسماً خَرائِطياً لألوانٍ لا تُرى بين نَدأَةِ الشروق وشفق الغروب، وما يتشكل من خلال المسافة بينهما، هو ما نسميه بحياكة الظلال؛ أي برسم لوحة المعاني الكامنه وراء النص...
تَظهر الترجمة في خطابها المثالي بوصفها جسراً يَصل بين اللغات ويُيسر عبور التجارب الإنسانية. غير أن هذا الجسر يعمل، في كثيرٍ من الأحيان، مرشحاً يَحجب ويُعيد ترتيب ما يمر عبره. فاللغة المُستقبِلة لا تتلقى النص «كما هو»، بل تُعيد تشكيله داخل منظومةٍ من العوامل المؤسسية والتجارية والأيديولوجية التي...
لا ينبغي أن ننظر إلى الترجمة الأدبية كجسر من لغةٍ إلى أخرى فحسب، بل كعبورٍ روحي بين عالمين مختلفين، ومنطلقٍ لإحياء النص في بيئةٍ جديدةٍ دون أن يفقد نبضه الجوهري. إنها فعل انبعاث، تُولد فيه الكلمات من جديد، ككائنٍ يخلع جلده اللغوي ليرتدي جِلداً آخرَ مختلفَ الألوان، لكنه يقوم على جسد واحد ويحيا...
ليست الترجمةُ فعلًا ميكانيكيًا يقتصر على نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي ولادة ثانية للنص، عبورٌ شاقّ بين ضفتين يفصلهما نهرٌ من ثقافاتٍ متباينة وتصوراتٍ متناقضة. المترجم، في لحظةٍ ما، لا يكون مجرد ناقل محايد، بل شاهدًا على لقاء الحضارات، وكاهنًا يُعيد للمعنى روحه كي يعيش في أرض جديدة وبين...
( من مفكرة العام ٢٠١٢ ) الطاهر وطار : الطاهر طار - أي هرب - أي طار يطير . وأنا أكتب ما يشبه اليوميات على الفيسبوك لم ألتفت إلى الترجمة الإنجليزية الفورية . غالبا ما كنت أكتب ولم أكبس على مفردة ترجمة الإنجليزية ( ترانسليشن ) ، فعهدي بالفيس بوك حديث ، عدا أنني لا أكترث كثيرا لعبارة " ترجمت...
بمجرَّد طرح سؤال الفرنسية في المغرب، يتوارى نسبيا المنحى الموضوعي، لصالح الأحاسيس الجياشة والعاطفية انحيازا صوب هذه الجهة أو تلك، نتيجة ارتباط سياق هذه اللغة بالفترة الاستعمارية الفرنسية، و ماتثيره المسألة من ندوب غير قابلة للاندمال. تفقد اللغة الفرنسية، ضمن سياق من هذا القبيل، إطارها اللغوي...
(1) الترجمة،أن تنتج بوسائل مختلفة تأثيرات متماثلة(بول فاليري،شاعر فرنسي). (2) القارئ المثالي مترجِم. إنَّه قادر على تشريح نصٍّ،ونزع جِلده،ثم تجزيئه غاية النُّخاع،وتعقُّبِ كلِّ شريان وبعدها تشكيل كائن حيٍّ جديد''(ألبرتو مانغويل،مترجم أرجنتيني)...
الترجمة، في معجم الرائد لصاحبه جبران مسعود، هي ذكر سيرة الشخص وحياته، أو نقل الكلام من لغة إلى أخرى أو التفسير، والترجمة من الكتاب فاتحته. لكنها واردة في هذا التمرين بمعناها الثاني، وهو ذات المعنى المقصود في مادة «الترجمان» (بالضم والفتح) ضمن لسان العرب: «هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى...

هذا الملف

نصوص
125
آخر تحديث
أعلى