في الترجمة

من ناحية، قد يكون عدد قرّاء قصصي المترجمة إلى لغات أجنبية، يفوق عدد قراء قصصي بلغتها العربية الأمّ؛ ولأنّي كاتب قصة قصيرة أوًلاً وغالباً، فقد تجعلني إقامتي في موقع واحد كاتباً محلّياً، من ناحية ثانية، أنتمي الى "الجماعات المغمورة أو الهامشية" حسب تصنيف فرانك أوكونور، صاحب كتاب (الصوت المنفرد)-...
الحديث عن ترجمة الشعر، حديث ذو شجون، تتقاسمه عدة آراء كلها تنبثق من التجربة. هناك من يجعل من هذه الترجمة شيئا مستحيلا وهناك من يعتبرها خيانة للنص الأصلي لا يعتد بها، وهناك من يضيف عليها صفة الجمال، فيتحدث عن الخيانة الجميلة. وهناك من يوضح بأن النص الشعري المترجم يكون بدون روح. روحه الأصلية...
ينطلق كتاب الناقدة الفرنسية تيفين ساموايو Tiphaine Samoyault "الترجمة والعنف" Traduction et violence من ملاحظة كون الترجمة تعتبر عادة عملية إيجابية للغاية بما تضمنه من انفتاح على الآخر ومد الجسور معه، وكونها تتلقى تشجيع أعلى الهيئات السياسية (المفوضية الأوروبية، منظمة "يونسكو")، وكذا كونها تحتفل...
يرفع «شيُوران» كثيراً من قَدْر المترجمين حين يكتب: «المترجمون الذين تسنّى لي التعرُّفُ إليهم كانوا أكثرَ ذكاءً وأكثرَ إثارةً للاهتمام من المؤلِّفين الذين ترجموا لهم؛ ذلك أنه، عند الترجمة، يلزم إعمالُ الفكر أكثرَ مما عليه الأمر عند «الإبداع». هل مَرَدّ ذلك لكون المبدع يتعامل- بالأساس- مع لغته،...
(إلى الصديق الذي سألني هذا السؤال وهو طليق الحرية في بغداد فأجبته وهو سجين في كركوك) تسألني لماذا ترجمت فرتر. . . والجواب عن هذا السؤال حديث، والحديث غداً سيكون قصة، وليس يعنيك اليوم منها إلا ما نجم عنها: قال ((جوت) يوماً لصديقه (اكيرمان): (كل امرئ يأتي عليه حين من دهره يظن فيه أن (فرتر) إنما...
لا أعرف شخصيا اختلافا بين المترجمين مثل ذلك الذي حدث في نقل العبارة الأولى من رواية "الغريب" لألبر كامو. فلماذا كل هذا الجدال حول ترجمة هذه الجملة، وكلمة maman على وجه الخصوص؟ يظهر أن الجواب الذي يفرض نفسه، للوهلة الأولى، هو الأهمية التي اتخذتها العلاقة بالأم في الرواية بكاملها، حتى يبدو للقارئ...
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة : - العالم الثالث/ العالم الأول والترجمة بوصفها هجرة في اللغة: يتناص عنوان هذه الدراسة مع السؤال الآتي الذي طرحته المنظرة الهندية تيجاسويني نيرانجانا1 - وهي تتعامل مع السياسة الثقافية للترجمة باعتبارالترجمة وسيلة للهيمنة الامبريالية الغربية : -كيف يمكن ترجمة...
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة : (مقتطف من الفصل الثالث" قطاع الترجمة المهنية في المغرب وآفاق التنمية"، من كتاب دراسات في الترجمة؛من العام إلى الخاص ) الترجمة السياحية والتنمية المستدامة؛ عالميا ووطنيا 1- على المستوى الدولي تعد صناعة السياحة من الصناعات الثقافية المؤثرة بقوة في تطور...
■ هناك فرق كبير بأن يدفع بكَ الطريق إلى السير صوب واجهة ما، وبين أن تحدد أنتَ الواجهة. قررت أن أتوقف عن السير في طريق يدفع بخطواتي للسير فيه. انعطفت، وأخذت منحنى آخر جديدًا كليًا ولا زلت أتذكر كل خطواتي في بدايتها. منذ سنوات، قررت التفرغ للترجمة، وتحديدًا الترجمة الأدبية، بدأت بترجمة قصتين...
دائما في إطار التفاعل مع الأخ Said Hadef أقدم هنا تدوينة والتي كانت أصلا عبارة عن تعليق على ما طرحه الأخ سعيد للنقاش حول مصطلحي : Gouvernance /governance حينما ننطلق من مصطلح Gouvernance بالفرنسية، فإن المعجم يحيلنا على الإنجليزية governance، وتعني المهارة في الإدارة المستقلة عن سلطة الدولة حيث...
الترجمة ليست حركة أو فعلًا يمارس على النصوص اللغوية مستقلة عن ارتباطاتها الأيدولوجية والسياسية والدينية، وما تثيره في تفاعلها مع النصوص اللغوية الأخرى في محيط متسع من المناهج المعرفية والعلوم والنصوص الإبداعية؛ وما ينتج عنها ويلامس حدودًا تثير جدلًا عنيفًا لا يتوقف في نزاع التأويل، بل قد يمتد...
«لستُ أدري ما إذا كان الأمر قد حصل بالفعل؛ ما يهمّ اليوم هو أنّ هذه الحكاية قد رُويت فاعتُقِد في صحّتها» – بورخيس ما الّذي تعنيه كلمة ترجمة في هذا السّياق، سياق تقديم رواية كيليطو الأخيرة «والله إن هذه الحكاية لحكايتي*»؟ أبدأ أولاً، بالاعتراف بأنّ هذه الإشارة إلى التّرجمة ليست من عندي،...
كثيرًا ما نقرأ ترجماتٍ ملتبسةً مشوشة، تُغرِق القاريءَ بفائضٍ لفظي من دون أن تفيد معنى واضحًا. الترجمات الحرفية أسوأ الترجمات، أحيانًا نقرأ نصًا منقولًا من لغة أخرى من دون أن يلوح لنا أيُّ ضوء في كلماته، لا نرى إلا كلمات مظلمة لا نتحسّس فيها معنى مفيدًا. أن تتملك معاني الكلمات شيء، وأن تنقلها...
تعيش المفاهيمُ حياةً جديدة عندما تتكلمُ لغةً أخرى. الترجمةُ ولادةٌ جديدة للمفاهيم يتسعُ من خلالها أُفق المعنى باتساع أُفق اللغة المترجَم إليها الكتاب، وتبوحُ فيها اللغةُ بقيم العيش المشترَك في كلِّ الأديان والثقافات البشرية، وترتسم بالترجمة خارطةُ طريق العيش معًا.كأن الترجمةَ بمثابة استئنافٍ...
في ربيع العام ١٩٨٨ أنفقت وطالبين عربيين ؛ طالبا وطالبة ، فصلا دراسيا كاملا في دراسة قصيدتين من الشعر الفلسطيني مع المستشرقة الألمانية ( انجليكا نويفرت ) . كانت القصيدة الأولى هي قصيدة محمود درويش " عابرون في كلام عابر " التي شغلت ٩٠ بالمائة من الفصل الدراسي ، فيما كانت الثانية للشاعر خليل...

هذا الملف

نصوص
107
آخر تحديث
أعلى