في الترجمة

الرؤية اللغوية، هي قدرة تكامل أدوات التعبير اللغوي لإنفاذ فعل ذي معنى للدلالة على مفهوم أو تصور ما تشكل الألفاظ أحدى أدواته في إيصال المعنى تمثله تركيبة الدال و المدلول بالتعبير المنطقي السائد. و الرؤية من ضمن معانيها التفسير و الإدراك ؛ و التعبير و الفعل المنبثق عن التخيل و اقتفاء أثر المعاني...
حاولنا في هذا البحث، الذي ظل مهيمناً على ميولنا، تناول إشكالية ترجمة المصطلح النقدي الجديد إلى اللغة العربية، وقد استعملنا "الجديد" جوازاً، كما نوظف "القديم" جوازاً كذلك، قياساً بالاستعمالات المتواترة، لأننا لسنا مقتنعين بطريقة تعريف هذا الحديث ومفهمته، خاصة عندما يكون نقلاً إملائياً أو امتداداً...
تمهيد تُعبِّر الترجمة عن حالة التواصل بين الشعوب، وعبر تاريخيها كانت الترجمة في العالم العربي تعكس أوضاع الأمة من حيث النهوض الحضاري أو الخمول والكسل. وشهد الوطن العربي خلال القرن الماضي نهضة كبيرة، كان للترجمة دورًا مهما فيها، وبعد أعوام من اليباب في مجالات التفاعل الثقافي والعلمي، فأننا...
لو سلّمنا بهذا المفهوم، لكان الأمر في غاية البساطة ؛ وهكذا، فإن كل شخص بإمكانه فتح المعجم ونقل المعنى، وكان الله بالسر عليما، وبالتالي يصبح كل شخص قام بهذه المهمة اليسيرة البسيطة مترجما وعلى ضوء هذا التعريف، لا اعتقد أن هناك تخصص أو مجال أسمه الترجمة، وعليه، لايمكننا اعتبار فلان مترجما كصاحب...
يُعد مشغل الترجمة واحداً من التقاليد الثقافية المعمول بها في الحضارة العربية القديمة والحديثة والمعاصرة. وما تمَّ إنجازه في هذا المضمار ترك آثاره فاعلةً في مفاصل وأبنية الفكر والثقافة العربيين؛ حيث أصبحت المُعطيات الفكريّة الوافدة عبر الترجمة تمارس فعلاً معرفياً، ومن ثم أيديولوجياً في مختلف...
إذا كان لا مفر لنا من التسليم، بالإحالة إلى القول السائر الإيطالي (Traduttor, traditore)، بأن الترجمة خيانة، فإن الترجمة عن الترجمة خيانة مضاعفة. ذلك أن المسافة التي تفصل لا محالة النص المترجم عن النص الأصلي تتضاعف في حال المرور بلغة وسيطة بين اللغة الأصلية للنص وبين اللغة المترجم إليها. ولكن...
تبدو مصائر الترجمة في الثقافة العربية الإسلامية الكلاسيكية معاكسة لمصائرها في الثقافة العربية الحديثة/ لا في ساعة الممات فحسب، بل كذلك في ساعة الميلاد. فعلى حين أن اعتبارات أيديولوجية خالصة ـ ومتضخمة أحياناً ـ كانت وراء مولد حركة الترجمة وتطورها في الثقافة العربية الحديثة والمعاصرة، فإن...
التحوّل/ المنعطف الاجتماعي sociological/ social turn علم اجتماع الترجمة sociology of translation المجال، الحقل field رأس المال الثقافي cultural capital رأس المال الاجتماعي social capital السَّمت، المَلَكّة، التطبّع (الهابيتوس) habitus علم اجتماع الترجمة حقل معرفي بيني interdisciplinary يجمع...
-- تعريف ومفهوم النظرية: النظرية هي نوع من التفسير لشرح كيفية حدوث ظاهرة طبيعية بشرط تحقق حدوث هذه الظاهرة وعدم وجود نزاع في حدوثها، فالنظرية تشرح آلية حدوث الظواهر وتكون بشكل عام عرضة للصواب والخطأ،ويدعم التماسك المنطقي والرياضي والتجربة النظرية، ويتزايد التأكد من صحة النظرية عندما تقدم تنبؤات...
يقول المثل الإيطالي traduttore traditore، أي أن المترجم خائن، وبذلك هو غير أمين للنص المترجم، خاصة وأن الكثير من النصوص والعبارات لا يمكن ترجمتها لفظا لفظا، إذ يغيب المعنى في هذه الحالة، لذلك يحترم المترجم عادة روح النص، والمعنى الذي يرغب الكاتب إيصاله بلغته. ولكن لاحظت في أكثر من مناسبة أن هناك...
حركة التصحيح والتجديد والابتكار في الأدب العربي لجنة الذرائعية للنشر تُقسَم عربةُ الأدب إلى نوعَين: 1- الأدب التقريري Non fiction : وهو الأدب الحقيقي الذي يُبنى عليه الأدب المنزاح نحو الخيال والرمز والكذب والتذريع, وهذا ليس فيه شكل أدبي, وإنّما هو مضمونٌ خالصٌ, وقد شارك الأدب بعلاقة تبادلية...
Untranshable هو أحد الموضوعات الرئيسة لنظرية الترجمة. يتقاسمه أهم المفكرين المعاصرين. فيعتبره دريدا من السمات الأساسية للترجمة. وبالنسبة لـميشونيك Meschonnic ، يكون على العكس من ذلك ، إذ إن عدم قابلية الترجمة ليس سوى واقعية وأساسية بالنظر إلى: نص غير قابل للترجمة فقط لأنه لم تتم ترجمته بعد...
تنبيه للقارئ Avertissement au lecteur : أي تشابه مع الأحداث السياسية الأخيرة ليس من قبيل المصادفة تمامًا. سيكون المنشور الذي سأكتبه مثقلاً للغاية لقراءتي لأعمال أنطوان بيرمان ، أو بالأحرى للذاكرة التي لدي عنها ، لأن كتبي موجودة في باريس ، ولست كذلك. أكتب من الذاكرة ، ولا أقول شيئًا جديدًا...
ما يمكن قوله هنا في بدء هذا المقال، وحتى التأكيد عليه، هو الموقف من الآخر: المترجِم، وحقه في الحضور وليس الغياب، طالما أن هناك حضوراً لاسمه ونصه المترجَم، وما يجعل هذا التغييب، أو التجاهل أكثر من كونه إشكالاً، يقلّل من جماليات الترجمة، يقصي الترجمة بوصفها عملاً مفتوحاً، حيث إن كل من ينتسب إليها،...
لكاتبنا الكبير عبدالفتاح كيليطو اهتمام كبير بالترجمة واعتباراتها الثقافية والحضارية، من وإلى العربية، بالأمس واليوم. وفي إحدى صفحات كتابته ذات الصلة بما تقدم، ومن باب الملاحظة الموجَّهة إلى هذا الجانب، يقول ( من يستطيع اليوم أن يقرأ شاعراً أو روائياً عربياً دون أن يقيم علاقة بينه وبين أنداده...

هذا الملف

نصوص
104
آخر تحديث
أعلى