في الترجمة

تعد الترجمة أحد انشغالات الإنسان منذ القديم، محاولا ربط الصلة بينه وبين العالم الذي يحيط به لكي يفهمه، فترجمة الكلمات، وترجمة اللغة بوجه أعم عملية ضرورية في المجتمعات، في كل زمان ومكان، لأن القوة العقلية للإنسان مهما قوت يعتريها النقص، مما يجعله في حاجة إلى الآخر لتتواصل الحياة وتتطور . إن...
" يجب على المترجم الاختيار بين تقريب القارئ من المؤلف أو تقريب المؤلف من القارئ"[1]1 يعد شغل الترجمة في المجال الفلسفي مناسبة سعيدة وتجربة مفرحة وعملية مهمة في دنيا المعرفة لدى المؤلف الذي وقع عليه الاختيار وناله الشرف وجودة التميز لكي يترجم ولدى القارئ الذي يتوق دوما إلى الجديد ويتطلع إلى...
خضعت الترجمة في عصرنا الحديث إلي العشوائية والتأليف أحيانا والتعريب أحيانا، وأشهر مثال على ذلك هو المنفلوطي الذي بدأ منذ 1900 في إعادة صياغة روايات فرنسية معتمدا على ترجمة أصدقائه لها لأنه شخصيا لم يكن يعرف الفرنسية، وحينما ينتهون من عرض العمل عليه يقوم هو بإعادة صياغته بكامل راحته ودونما أي حرج...
«حياة واحدة لا تكفي»: تلك كانت عبارة الشروع الحافزة التي دفعتني لولوج عالم الترجمة بكلّ غواياته التي لم أزل أحسبها حتى اليوم عالمًا مسكونًا بالسحر والخيال والتوقعات المدهشة. كلّ كتاب شرعت -أو سأشرع مستقبلًا- في ترجمته هو (صندوق باندورا) عجائبي حتى لو كانت لي به معرفة مسبقة؛ فخوض غمار الترجمة...
عملت الترجمة في شتى مجالات الفكر الإنساني على تأهيل الوعي الثقافي بإطلاق العنان للمعارف التي كانت اللغات إحدى قيودها، وقامت – بطريقة غير مباشرة – بإلغاء الملكية المطلقة لمعرفة ما، ونسبها للمجهود الإنساني الجمعي، ليتحول الجدل الآن عن أهمية الترجمة في التبادل الثقافي إلى جدل حول ترسيخ قيم الذات،...
في العام 1986 اشتريت روايتين في كتاب واحد أظن أنهما " الغربة" و"اليتيم" للكاتب والمفكر المغربي عبد الله العروي، وحاولت أن أقرأهما، ولكنني لم أستطع بسبب لغتهما. أظن أنهما لم تكتبا بالعربية، بل ترجمتا إليها. طبعاً هناك كتاب يكتبون بالعربية، لا تستطيع أن تقرأ لهم، ولا تواصل القراءة حين تشرع بها،...
يُذكِّر عنواني هذا بعنوان الروائي الفرنسي مارسيل پروست، بحثا عن الزمن الضائع، الذي هو في آن بحث عن مكان ضائع، مكان ولّى وفات، بلدةِ كُومبراي Combray بالنسبة لراوي بروست، مهد طفولته. يتعلق الأمر في نهاية المطاف ببحث عن المنزل الأول، المنزل الأول كما عبر عنه الشاعر أبو تمام في بيت مشهور، وكما تطرق...
تفتح أخبار الأدب بدايًة من هذا العدد، ولعدة أعداد قادمة ملف الترجمة، طرح قضاياها ومشاكلها والحلول المقترحة للنهوض بها، وأثناء ذلك ستسلط الضوء علي المترجمين الشبان البارزين الذين يسعون لتقديم الثقافات الأجنبية باللغة العربية، وساهموا في ذلك بعدد من الكتب. لقد أصبح طارئًا للنهوض بالثقافة المصرية...
كان الكاتب الراحل المعروف أحمد حمروش في زيارة لموسكو ذات يوم، وطلب من المترجم الروسي المرافق له أن يوقظه في التاسعة صباح الغد. في الوقت المحدد شعر حمروش بيد تهز كتفه برفق وسمع صوت المترجم الشاب يقول له: - " صباح الخير أستاذ حمروش.. هل مت جيدا؟"! واعتدل حمروش مفزوعا متشائما وقد أدرك ما يقصده...
تُتيح لنا الترجمةُ أن نقرأ الأدبَ العالَميّ، مُنتَجَ الآخَر المنتمي إلى الثقافات الأخرى التي تختلف عنا بتراثها وعاداتها وتاريخها ورؤيتها للعالَم ولغاتها، وأنْ نعرف عنها، فنمحو الأفكار المسبقة التي تجعلنا نعاديها أو نتهيَّبها على الأقلّ، بحكم أن الإنسان يُناصب المجهولَ العداء بالفطرة. والطريف أن...
الترجمة هي الساقي الصامت في مسرحيَّة اللغات، الذي غالبًا ما لا يلحظه أحد إلَّا عندما يقلب عربة الأطعمة. أحيانًا تكون الأخطاء بسيطة نسبيًّا، تأويلًا أخرق لكتابة المؤلِّف النثريَّة، ذلك النوع الذي يُفنِّده النقَّاد بأقلامهم اللاذعة، لكن التاريخ زاخر بترجماتٍ مغلوطة أكثر أهميَّة، سواء أكانت ناتجةً...
" الشِّعرُ هوَ الصَّوتُ الَّذي تُصدِرهُ لغةٌ حينَ تفرُّ إِلى أُخرى." (إِيلينْ إِيكُويْ) يقِفُ المترجمُ، خصوصًا مترجمُ الشِّعرِ، أَمامَ عدَّةِ مقولاتٍ تمتدُّ منَ الخيانةِ إِلى الإِبداعِ؛ فمنَ المقُولةِ الإِيطاليَّةِ: "ترجمةُ الشِّعرِ خيانةٌ." (نركِّزُ علَى: خِيانةٍ)، إِلى المقُولةِ العربيَّةِ...
الترجمة، أو النقل، بلغة جدّنا الجاحظ، عملية تقوم على معرفة اللغتين، المنقول منها والمنقول إليها، ويجب أن تكون هذه المعرفة دقيقةً نحوًا وصرفًا وتاريخًا. ومن المفيد جدًّا أن يكون لدى الناقل، أو المترجم، معرفة طيّبة بلغة أجنبية، أو أكثر، تتّصل باللغتين. فمثلًا، يُستحسن أن يكون لدى الناقل إلى...
تُعد العولمة ) (Globalizationمصطلحا حديثا وترجع في اصلها الاشتقاقي (Etymology) الى كلمة عالم ) (Globe وتعني تعميم الشيء ليصبح عالميا . ويغطي هذا مفهوم التطورات المذهلة التي شهدها المجتمع في مجال الاقتصاد والمال والتسويق اضافة الى مجال الاتصالات والمعلومات والانفجار المعرفي ويعبّر عن هذه...
يرفع «شيُوران» كثيراً من قَدْر المترجمين حين يكتب: «المترجمون الذين تسنّى لي التعرُّفُ إليهم كانوا أكثرَ ذكاءً وأكثرَ إثارةً للاهتمام من المؤلِّفين الذين ترجموا لهم؛ ذلك أنه، عند الترجمة، يلزم إعمالُ الفكر أكثرَ مما عليه الأمر عند «الإبداع». هل مَرَدّ ذلك لكون المبدع يتعامل- بالأساس- مع لغته،...

هذا الملف

نصوص
104
آخر تحديث
أعلى