في الترجمة

الترجمة، أو النقل، بلغة جدّنا الجاحظ، عملية تقوم على معرفة اللغتين، المنقول منها والمنقول إليها، ويجب أن تكون هذه المعرفة دقيقةً نحوًا وصرفًا وتاريخًا. ومن المفيد جدًّا أن يكون لدى الناقل، أو المترجم، معرفة طيّبة بلغة أجنبية، أو أكثر، تتّصل باللغتين. فمثلًا، يُستحسن أن يكون لدى الناقل إلى...
تُعد العولمة ) (Globalizationمصطلحا حديثا وترجع في اصلها الاشتقاقي (Etymology) الى كلمة عالم ) (Globe وتعني تعميم الشيء ليصبح عالميا . ويغطي هذا مفهوم التطورات المذهلة التي شهدها المجتمع في مجال الاقتصاد والمال والتسويق اضافة الى مجال الاتصالات والمعلومات والانفجار المعرفي ويعبّر عن هذه...
يرفع «شيُوران» كثيراً من قَدْر المترجمين حين يكتب: «المترجمون الذين تسنّى لي التعرُّفُ إليهم كانوا أكثرَ ذكاءً وأكثرَ إثارةً للاهتمام من المؤلِّفين الذين ترجموا لهم؛ ذلك أنه، عند الترجمة، يلزم إعمالُ الفكر أكثرَ مما عليه الأمر عند «الإبداع». هل مَرَدّ ذلك لكون المبدع يتعامل- بالأساس- مع لغته،...
الرؤية اللغوية، هي قدرة تكامل أدوات التعبير اللغوي لإنفاذ فعل ذي معنى للدلالة على مفهوم أو تصور ما تشكل الألفاظ أحدى أدواته في إيصال المعنى تمثله تركيبة الدال و المدلول بالتعبير المنطقي السائد. و الرؤية من ضمن معانيها التفسير و الإدراك ؛ و التعبير و الفعل المنبثق عن التخيل و اقتفاء أثر المعاني...
هل تتقدم الكتابة عملية الترجمة أم تواقتها؟ لا أقصد هنا فحسب نص الترجمة، وإنما عملية الترجمة ذاتها. ومع ذلك فقد يبدو هذا السؤال غريبًا، أو على الأقل، مفترِضًا الجواب عنه، فالظاهر أن النصّ المكتوب يتقدم ترجمته شتى أنواع التقدم، التقدّم بالزمان أولاً، فالترجمات تظهر كما يبدو عقب الكتابة، لكن من...
سألتني، مرةً، جهةٌ تعمل على ترجمة روايات عربية حديثة، إلى الانكليزية، أن أرشح لها رواية. لم أكن وحدي الذي سئل هذا السؤال. كان هناك آخرون، من غير بلد عربي. اقترحت رواية الكاتب الأردني الكبير الراحل غالب هلسا: سلطانة. وهي، تقريباً، من أواخر أعماله، وتقريباً، عمله الروائي الأردني الوحيد. أقصد العمل...
الرؤية اللغوية، هي قدرة تكامل أدوات التعبير اللغوي لإنفاذ فعل ذي معنى للدلالة على مفهوم أو تصور ما تشكل الألفاظ أحدى أدواته في إيصال المعنى تمثله تركيبة الدال و المدلول بالتعبير المنطقي السائد. و الرؤية من ضمن معانيها التفسير و الإدراك ؛ و التعبير و الفعل المنبثق عن التخيل و اقتفاء أثر المعاني...
تواجه الترجمة صعوبات مختلفة منها صعوبة الانتقال بالأفكار من بيئة لغة الى بيئة لغة أخرى، لما بين اللغتين – المنقول منها والمنقول اليها من تفاوت واختلاف ولاسيما اذا كانت اللغتان من فصيلتين مختلفتين. وبهذا يمكن القول ان الترجمة علم وفن. وهي علم باللغة والثقافة من والى اللغة الثانية، وفن يصوغه...
معرفةُ اللغةِ الجالياتِ اليهوديةَ القادمةَ من الدولِ العربية إلى فلسطين في القرون الوسطى لم تعرف اللغةَ العبرية ، ففي تلك الفترة اقتصرت معرفةُ اللغةِ العبريةِ على المثقفين ورجال دين أتقنوا اللغةَ العبرية لكونها لغة الصلاة، ولهذا كانت هناك حاجةٌ في ترجمة نصوص عبرية إلى اللغة العامية (العربية...
قد يجد القارئ المهتمّ بموسيقى الشعر، ضالّته في كتاب الناقد والشاعر الكندي فيليب ديفس روبرتس المعنون : How poetry works ، ( كيف يؤثّر الشعر)، والذي هو ربّما من أهمّ الكتب المتخصّصة في دراسة موسيقى الشعر الإنكليزي. هذا النوع من التأليف مختبري يجعل بالمقارنة جُلّ ما كُتِبَ عن موسيقى الشعر العربي،...
يتوقف النقل من لغة عربية شرقية على أمور منها أحاطة المترجم بالموضوع أحاطة تامة ومنها تمكنه من اللغتين التي يترجم إليهما أكثر من اللغة التي ينقل عنها وقد جرت العادة النقلة والمترجمتين في هذا اللسان قديماً وحديثاً أن ينقلوا بالمعاني كما ينقلون بالألفاظ والنقل بالمعنى أعذب وأسلس لأن المترجم ينشئ...
عندما انتهت مرحلة الفتوحات الكبيرة في تاريخ الإسلام وجه العرب جهودهم إلى مختلف أوجه العلم بكل حماسة، وقاموا بترجمة كل ما تقع عليه أيديهم من مخطوطات إغريقية، وفارسية أو هندية، ولعب المسيحيون واليهود دوراً في إنجاز ذلك العمل ومنهم إسحق بن حنين. بعد مرور قرن ونصف القرن من ظهور الإسلام، أصبحت كل من...
فكل قراءة هي ترجمة وكل نقد هو بداية للترجمة، ولكن القراءة هي ترجمة داخل نفس اللغة، والنقد هو ترجمة حرة للقصيدة أو أكثر تدقيقا هو (عملية النقل) للناقد، فالقصيدة هي نقطة الانطلاق نحو نص آخر، نصه هو، بينما المترجم في لغة أخرى وبعلامات مخالفة، عليه أن ينظم قصيدة مشابهة للأصل. إن تعلم الكلام يشبه...
- توطئة: إن كل تفكير في الترجمة هو تفكير إشكالي؛ لأن الترجمة فعل معرفي وفكري وثقافي ولساني مركب ومعقد. فضلا عن كونه فعلا مبنيا على استراتيجية محكمة، تتحكم فيها إواليات ومعايير، تساهم جميعها في تفعيل الترجمة وانتظام سيرورتها من لغة لأخرى. لهذا، فالتفكير في الترجمة هو تفكير في نسق معرفي وفكري...
تشبيه الترجمة بالمنفى ليس بالأمر الجديد، فقد استخدمت هذه الصورة المجازيّة بالفعل كاستعارة لتقديم تفسير أفضل لما يحدث عند عملية الترجمة، حيث استخدمها فالتر بنيامين، عندما تصوّر إمكانية وجود «لغة أصلية» للنص محل الترجمة تنفى في لغات أخرى. سأحاول من جانبي تعميق هذا التشبيه، انطلاقًا من بعض سمات...

هذا الملف

نصوص
107
آخر تحديث
أعلى