رسائل بين مليكة مستظرف ومحمد سعيد الريحاني

أستاذ الريحاني
بعد اطلاعي على مشروع “انطولوجيا الحلم المغربي”، ارتأيت أن أساهم بهذا النص البسيط و أرجو أن لا أكون قد خيبت ظنكم. مع المحبة وكل متمنياتي للمشروع بالنجاح
مليكة مستظرف
قاصة وروائية من المغرب

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الثلاثاء21 مارس 2006 (الساعة التاسعة و35 دقيقة مساء)

===

المغاربة يتفاءلون بشخص عزيز حين يظهر بعض وقت قريب من التفكير فيه
الخالدة مليكة
تحية طيبة
اما بعد
فقد فكرت كثيرا، قبل مكاتبتك لي، في الاتصال بك ولكن محرك البحث google لم يساعدني على الحصول على عنوانك الإلكتروني.
الف مرحبا بك بين عائلتك الحالمة وينبغي أن اخبرك بأنك بانضمامك في هذا الوقت قلص الفارق بين الكتاب الحالمين في هذه الأنطولوجيا وبين الكاتبات الحالمات إلى 7مقابل5 …
لقد توصلت بصورتك الشخصية وبسيرتك الذاتية لكنني للأسف لم أستطع قراءة نصك القصصي لكونه وصل مرمزا كما ترين أسفل هذه الرسالة. أرجو ان تبعثي لي النص في ملف وورد. مع تحياتي الخالصة
محمد سعيد الريحاني

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الثلاثاء21 مارس 2006 (الساعة التاسعة و56 دقيقة مساء)

الصديقة العزيزة مليكة مستظرف
تحية عطرة بنسمة اليوم الاول من تباشير الربيع
شكرا جزيلا على سعة الصدر وعلى إعادة إرسال النص. أرجو هذه المرة ان تختاري العنوان الذي يليق بالنص في لغته الجديدة من الاختيارات الثلاثة التالية:
Illusion الوهم
Impossible Dream الحلم المسحيل
A Space For An Impossible Dream مساحة للحلم المستحيل

أنتظر رأيك وأشد على يديك
محمد سعيد الريحاني

===

من: مليكة مستظرف
إلى : محمد سعيد الريحاني
بتاريخ: الثلاثاء 21 مارس 2006 (الساعة السابعة و37 دقيقة مساء)

مساء النور
النص عنوانه الاصلي هو “الوهم” لكن مار رايك ب”مساحة للحلم المستحيل”؟
شكرا

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الاثنين 18 أبريل 2006 (الساعة الثانية عشرة و54 دقيقة زوالا)

مساء النور
توصلت برسالتك لكن للاسف كانت كلها رموز لم استطع فكها.
مع المحبة
محمد سعيد الريحاني

===

من: مليكة مستظرف
إلى : محمد سعيد الريحاني
بتاريخ: الجمعة 05 ماي 2006 (الساعة الثالثة و41 دقيقة زوالا)
اهلا استاذ سعيد
اتمنى ان تكون بخير
ارغب بترجمة روايتي جراح الروح والجسد الى الانجليزية او الفرنسية و ارجو ان كان بامكانك
ان تسا عدني على هذا وذلك بارسال ايميل شخص مترجم كفؤ يرغب في عمل الترجمة .
ارجو ان لا اكون قد أثقلت عليك

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : بنيونس ماجن
بتاريخ: الأحد 07 ماي 2006 (الساعة الثانية عشرة و35 دقيقة زوالا)

صديقي بنيونس
لقد أرسلت لك إصداري الاخير “موسم الهجرة إلى أي مكان”، مجموعة قصصية حيث قد تجد تناصا بينها وبين رواية الطاهر بنجلون الأخيرة “الرحيل” لكن مجموعتي القصصية صدرت شهرا واحدا قبل رواية الطاهر بنجلون. مجرد صدفة ليس إلا…
اريد ان ابلغك ايضا أن أحد صديقاتي الروائية مليكة مستظرف اتصلت بي طلبا لمترجم يترجم لها عملها الأخير إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية. ولانني لا زلت مشغولا بترجمة “أنطولوجيا الحلم المغربي” ، هل يمكنني أن اقترحك عليها حتى تناقشها في التفاصيل ؟
أنتظر جوابك.
محمد سعيد الريحاني

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الاحد 07 ماي 2006 (الساعة السادسة و32 دقيقة مساء)

الصديقة مليكة مستظرف
تحية طيبة
اما بعد فلقد أخبرت بعض أصدقائي المترجمين العرب المقيمين بالديار الإنجليزية بطلبك. وأنا أنتظر رأيهم في الموضوع.
تحياتي
محمد سعيد الريحاني

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الإثنين 08 ماي 2006 (الساعة الرابعة و دقائق04 مساء)

الرائعة مليكة مستظرف، التي لا زالت تحرمني من نسختي من روايتها * جراح الروح والجسد*
تحية طيبة
أما بعد
فأود أن أزف لك هذه البشرى الطيبة: فقد أخبرني صديقي الشاعر والمترجم المغربي بنيونس ماجن باستعداد مترجمة إنجليزية لترجمة أعمالك وأنها متمرسة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وما عليك سوى الاتصال بها على الإيميل
التالي ومناقشة الأمر مباشرة معها ودون وساطة: …
أما اسمها فهو: دجينيه ستيل (Jenny Steel)
وحظ سعيد أيتها الرائعة
مع تحياتي البيضاء
محمد سعيد الريحاني

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الإثنين 08 ماي 2006 (الساعة الرابعة و 43 دقيقة مساء)
العزيز ة دائما، مليكة
تحية طيبة
اما بعد
فأود إخبارك بنبأ استعدادنا الربيع القادم على ترجمة نصوص الحاء الثانية، حاء الحب، “أنطولوجيا الحب المغربي” . وستعطى الأسبقية للأقلام التي لم تشارك في الأنطولوجيا الحالية بغية التعريف بأكبر عدد ممكن من الكتاب المغاربة.
وإلى لقاء قريب على موقع دروب، ربما غدا.
تحياتي
محمد سعيد الريحاني

====

من: مليكة مستظرف
إلى : محمد سعيد الريحاني
بتاريخ: الأربعاء 10 ماي 2006 (الساعة التاسعة و24 دقيقة مساء)
مساء الورد
اتمنى لك النجاح في مساعيك…
هل اكتب مباشرة الى المترجمة الانجليزية ؟
هل اخبرها انني من طرفك ؟ لا عرف ما هي اصول الاتيكيت ….فاختك “زركة” بثلات نقط فوق الكاف.
هههه
محبتي

ملحوظة: “جراحي” ستصلك. فقط امهلني بعض الوقت، عندي واحد” الحريرة” خاصني نفضيها.

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الأربعاء 10 ماي 2006 (الساعة الثالثة و 65 دقيقة زوالا)

مليكة الرائعة
تحية طيبة
أما بعد
فأتمنى ان تجدك هذه الرسالة بألف خير وأنت ترتبين نصوصك لترجمتها.
بخصوص التواصل مع المترجمة الإنجليزية يمكنك التواصل معها مباشرة بالعربية. هي من زملاء الشاعر المغربي بنيونس ماجن المقيم في لندن وهو الذي بعث لي باسمها وعنوانها كما انه ينتظر مني معرفة سير الأمور ويعتذر لك عن عدم قدرته لترجمة عملك لكثرة انشغالاته بترجمة أعمال أخرى.
يمكنك مكاتبتها مباشرة كما يمكنك الاتصال ببنيونس على هذا الإيميل :…
تحياتي
محمد سعيد الريحاني

===

من: مليكة مستظرف
إلى : محمد سعيد الريحاني
بتاريخ: الثلاثاء 16 ماي 2006 (الساعة الثامنة و13 دقيقة مساء)

مساء النور سعيد
اعرف انني اغيب كثيرا …راني كانديرها بلعاني باش نشوف واش عزيزة عليكم او لا لا..ههههه
لا يا سعيد كل ما في الامر ان قدمي هذه الايام اصبحت تعلن علي العصيان و ترفض الاستجابة لي….وانا غارقة في التحاليل وصور الاشعة وهؤلاء الاطباء يلعن دينهم يكتفون بفتح افواههم ببلادة…
المهم اتصلت بالمترجمة الانجليزية اعتذرت قالت انها تشتغل لحساب بانيبال وعلي ان اتصل ب”بانيبال” مباشرة واذا اهتموا بالموضوع ستترجم لي..
لا اريد دخول متاهة من هذا النوع…افضل ان يترجم الكتاب وقد ادفع من جيبي
لاجل طبعاته فقط تكون ترجمته جيدة على ان تتكلف شركة ما بتسويقه و توزيعه و
اعمل عقد مع المترجم بخصوص الارباح…
المهم لا عليك ارجو ان ترسل لي ايميل بنيونس اسلم عليه واظل على اتصال به كذلك
رأيت الترجمة الانجليزية للنص القصصي لعبد الله المتقي ..لا افهم الانجليزية لكن بالتاكيد ستكون الترجمة رائعة انهيت كتابة نص الأمس سأدعه يختمر قليلا قبل نشره على المواقع
ماذا أيضا؟
لاشيء ادعو لي فقط ان اترك هذا البلد لقد استحملني بما فيه الكفاية واثقلت عليه كثيرا…
اتمنى ان نلتقي يا سعيد

===

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الأربعاء 17 ماي 2006 (الساعة الثانية عشرة و 06 دقائق زوالا)

مليكة الرائعة
تحية طيبة
اما بعد
فراك عزيزة بلا ما تغيبي اما عن بريد بنيونس فهو:………
لقد بعث إلي برسالة ثانية يسأل عما وصلت إليه مع المترجمة.
سنلتقي، يا مليكة حتما
تحياتي
محمد سعيد الريحاني

من: مليكة مستظرف
إلى : محمد سعيد الريحاني
بتاريخ: السبت 20 ماي 2006 (الساعة الثانية عشرة و22 دقيقة زوالا)
صباح النور
صديقي، أتمنى أن اعرف رأيك في هذا النص القصصي قبل نشره..
أرجو أن لا أكون قد أزعجتك
مع المحبة
مليكة مستظرف

====

من: محمد سعيد الريحاني
إلى : مليكة مستظرف
بتاريخ: الثلاثاء 23 ماي 2006 (الساعة الخامسة و22 دقيقة مساء)

الرائعة مليكة مستظرف
تحية طيبة
اما بعد
فقد قرات رائعتك التي أعادتني للأحياء الشعبية في أواخر السبعينيات من القرن الماضي. لا أخفي عليك سعادتي بقراءة النص رغم غزارة القمل بين سطوره. أحببت الشخوص أيضا وطريقتهم في استدراج الصغيرات وفي الحكي وفي كل أشيائهم الصغيرة ذات الدلالات الكبيرة
نصك رائع
تحياتي، أيتها المليكة
محمد سعيد الريحاني

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى