أغنية المظلومين لـ (علوش الطرابلسي).. الترجمة من الفرنسية إلى العربية: هجيرة نسرين بن جدو.

رد أدبي على الاضطهاد: أغنية المظلوم علوش الطرابلسي

للتعبير الأدبي شكلين وهما الشعر والأدب، التعبير عن الأفكار والعواطف بطرق فريدة. خلال سنوات الحرب والمحرقة ، كان الشعر والأدب وسيلة مهمة للتعبير الشخصي ، ولا سيما الشهادة ، وقول ما لا يوصف ، وتخفيف الآلام التي تطارد الضحايا.

خلال الحرب العالمية الثانية ، عاش يهود شمال إفريقيا تحت سيطرة فيشي وجزء منهم تحت الاحتلال الألماني. تم سجن العديد منهم في معسكرات السخرة وعملوا في رصف حرارة الصحراء الشديدة وبناء سكة حديد عبر الصحراء. عمل يهود تونس في معسكرات ومطارات تونس للجيش الألماني.

في عام 1942 ، كتب فتى تونسي يبلغ من العمر اثني عشر عامًا يُدعى علوش الطرابلسي قصيدة Chant des opprimés تصف هذه التجارب.

كتب الطرابلسي هذه القصيدة باللهجة اليهودية العربية التونسية التي تحدث بها على أنغام أغنية عربية هي "علاء ما زرلي على الخمسين" كما يمكن قراءتها في هذه النسخة المطبوعة التي تستخدم الأحرف اللاتينية بدلاً من النص اليهودي العربي.

ربما تم توزيع عدة مئات من نسخ القصيدة في ذلك الوقت. لا يُعرف سوى نسخة كاملة واحدة ، وهي موجودة في مجموعة الكتب النادرة لمتحف ذكرى الهولوكوست بالولايات المتحدة (مايكل ساراف ، مخطوطة هتلر لشمال إفريقيا: الأدب اليهودي المغربي والتونسي حول سقوط النازيين [روكفيل ، دكتوراه في الطب: معهد هابرمان ، 1988] ، 87-95).

هذه القصيدة المكونة من خمسة وعشرين مقطعاً هي شهادة مباشرة تسمح لنا بفهم الحالة الذهنية لهذا الصبي الصغير ورفاقه داخل معسكرات العمل وفهم جزء من تجربتهم وظروفهم المعيشية.

[مقطع 4]
بدوت كسجين
أعتقد كيف يكون ذلك ممكنا
نقلونا إلى قصر صور
صمنا أربعة أيام
تصف كلمات الأغاني الظروف القاسية لمخيمات السخرة العشرة المنفصلة في المنطقة: الجوع الشديد والمجاعة ، والعمل البدني الشاق ، والانتهاكات من قبل الحراس.

[مقطع 5]
جعلونا نقف ونتجمع
بين زغوان وجيبينا
وبقي الجرحى منفصلين في العوينة
تابعوا وأخذونا إلى مقرين
جميع المعسكرات المذكورة في هذه الأغنية كانت موجودة في تونس.

[مقطع 6]
تابعوا وأخذونا إلى ماطر
والدموع تتساقط من عيني
هرب كثير من الناس من بنزرت
لأن القنابل سقطت مثل المطر
تصف الأغنية أيضًا قصف الحلفاء المتكرر في منطقة هذه المعسكرات ، حيث أُجبر اليهود على تطهير المطارات التي ظلت مناطق قصف نشطة.

يعكس المؤلف معاناته ، وعواطفه ، ومخاوفه ، ولكن أيضًا في الكورس ، وآماله في خلاصه و مواجهة هذه التجارب:
يا الهي إرحم المظلوم رحماك يا الهي، حافي القدمين وثياب ممزقة ارحمني يا الهي.

أنهى تقدم الحلفاء في شمال إفريقيا عام 1943 الاحتلال الألماني لتونس بعد ثمانية أشهر. على الرغم من أن اليهود التونسيين لم يواجهوا نفس نظام الإبادة المطول الذي تعرضت له ألمانيا النازية، على الرغم من أن اليهود التونسيين لم يواجهوا نفس نظام الإبادة المطول الذي نفذته ألمانيا النازية ضد اليهود في أوروبا ، فإن هذه القصيدة توضح كيف هدد الاضطهاد النازي وجود الجالية اليهودية التونسية لفترة قصيرة نسبيًا من الاحتلال الألماني.
في عمله بالعبرية حول الأدب اليهودي العبري في تونس ، يقدم لنا روبرت أتال بعض المؤشرات الإضافية الصغيرة في هذه الورقة. كان المؤلف تلميذاً للمطرب آشر مزراحي. يخبرنا أيضًا أن هذه الأغنية مستنسخة في كتاب ميخال صراف ومترجمة إلى العبرية "كتاب هتلر في شمال إفريقيا"


نشر هذه الورقة و ترجمها إلى الفرنسية: موشي أوزان .
الترجمة من الفرنسية إلى العربية: هجيرة نسرين بن جدو.





1666378517377.png
1666378576306.png
1666378639444.png
  • Like
التفاعلات: هجيرة نسرين بن جدو

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى