مقابلة مع صوفي رابو*.. النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

1.jpg
Sophie Rabau


-كيف تقدمين نفسك؟ هيلينية؟ عالمة فقه اللغة؟ ناقلة المعرفة؟ كلاسيكية أم مؤرخة؟
أعتقد أنني أود أولاً أن أُعتبرني شخصًا يصنع الكتب، بينما يحاول ألا يكون أبدًا حيث نعتقد أننا لسنا تمامًا وأقل شبهًا بالهيلينيين، وبالتالي، أقل قدر ممكن مثل المقارن على الرغم من وجوده، بشكل عام والأدب المقارن، وأنني أمارس مهنة التدريس والبحث، وأتقاضى مقابلها راتباً.
ربما لهذا السبب، لأنه لا يوجد حتى الآن، على الأقل في فرنسا، صندوق مؤسسي يتوافق مع هذه التسمية، أفضّل أن أقول إنني منظرة أدبية أو شاعرية.
على أية حال، قبل كل شيء، أود أن يتم تقديمي كشخص يعرف كيفية اختراع القصص، وإذا فشل في ذلك، كشخص يعرف القليل عن القراءة والكتابة، والذي يطلق على نفسه أيضًا اسم عالم فقه اللغة، ولكن أيضًا مُقحماً.

-حدثينا عن رحلتك الفكرية؟ ما اللحظات البارزة؟ المواجهات الحاسمة (من لحم أو ورق)؟
مثل كثيرين آخرين، تأثرت بندوة النظرية الأدبية التي نظمها ميشيل شارل في المدرسة العليا للمعلمين، كل يوم ثلاثاء من الساعة الخامسة مساء إلى السابعة مساء. لا شك أنه في حالتي، لأنه فتح الطريق أمام القراءة الإبداعية، وأيضًا لأنه أصبح بإمكاننا فجأة قراءة النصوص والتنظير في قراءتنا.
علمتني مديرة أطروحتي، سوزان سعيد، أنه يمكننا الجمع بين المعايير العالية والحرية الفكرية: لقد كانت قيّمة للغاية.
كل ما كتبه جورجيوأغامبين، ولا سيما في الزمن الباقيLe Temps qui Reste، حول أهمية تجربة السلطة، والوعي بما يمكن للمرء أن يفعله حتى قبل الفعل، سمح لي أن أفهم بشكل أفضل أنني كنت أفتقر إلى هذه الخبرة في ممارسة الكتابة، أنه حتى قبل الكتابة فعليًا كان علي أن أكون قادرة على الكتابة.
أكدتْ قراءة كتاب "اعتبارات غير مناسبة" لنيتشه حبي للبدايات، وللقوة الناقصة التي يجب البحث عنها في الماضي. كما جعلني نيتشه أفهم بعض الانزعاج الذي شعرت به فيما يتعلق بالتاريخ الضخم.
ثم هناك كل المقربين مني، فنانين أو مثقفين، ممَّن أعجبت بهم أو الذين أعجبت بهم والذين ترافقني أفكارهم، يدعمونني كما يدعم التنفس صوتَ المغني.
-كيف واجهت الثقافة الكلاسيكية؟
إذا كنا نعني بالثقافة الكلاسيكية اللاتينية واليونانية، والأدب المرتبط بهما، أعتقد أن الأمر مثل أي شخص آخر في سن الثانية عشرة يستمع إلى تاريخ أثينا وروما، وربما قبل ذلك بقليل من خلال قراءة القصص الأسطورية المخصصة للأطفال. إذا كنا نفهم من الثقافة الكلاسيكية معرفة ما هو مؤسس، فقد واجهت الثقافة الكلاسيكية يوم تحدثت معي والدتي، التي كانت تدرس اللغة الإسبانية، عن الثقافة العربية وخاصة عن قصر الحمراء في غرناطة.
-هل تتذكرين أول نص لهوميروس قرأته أو ترجمته؟ ماذا كان انطباعك؟ و اليوم ؟ ترجمت؟
لا بد أن مقطعًا من الأوديسة هو الذي جعلنا نترجمه من جهة معلمنا في السنة الثانية، جان بيير روبرت. لا أتذكر على الإطلاق أي مقطع كان؛ وأذكر أنني لم أفهم الكثير منه، ولا حتى لا شيء!
في السابق، كنت قد قرأت، مثل العديد من الأطفال، نسخة مقتبسة من الأوديسة، في كتاب باللونين الأزرق والأبيض، وما زلت أحتفظ به، من نشر فرنان ناثان. أتذكر أنني لم أستمتع كثيرًا بالنظر إلى الصور. لقد فتحت الكتاب مؤخرًا للوصول إلى جوهره ووافقت عليه بأثر رجعي: الصور قبيحة جدًا!
وأعجبني أكثر، كتاب آخر مناسب أيضًا للأطفال يحكي قصة دون كيشوت: بفضل نوع من المرشح الشفاف ثنائي اللون الذي طبقناه على الصفحة، يمكننا رؤية إما "الواقع" (مرشح أخضر، على ما أعتقد)، أو أو الرؤية الخيالية لدون كيشوت (الفلتر البرتقالي)، ولكن الأكثر روعة بالنسبة لي كانت الصفحة في حالتها الأولية عندما نظرنا إليها دون فلتر: لقد كانت مزيجًا من الخطوط الخضراء والبرتقالية التي لا تمثل شيئًا، نوعًا ما الرسم التجريدي لا خيال ولا حقيقة، أو كليهما في نفس الوقت.
-ما الفرق الذي تصنعينه بين الفهم والترجمة؟
أود أن أقول إن الترجمة تمثل ذروة الفهم وفشله. لا أعرف كيف أترجم جيدًا وأفضّل كثيرًا أن أفهم دون أن أترجم.
-ما صعوبات ترجمة هوميروس وخصائصها؟
ذلك ليس تخصصي حقًا، لكنني أود أن أقول إننا نتحدث دائمًا عن شيء مختلف تمامًا، أكثر من النصوص الأخرى، وخاصة عن أنفسنا وعصرنا، عندما نترجم هوميروس (وهو ما ينطبق أيضًا على ألف ليلة وليلة). .
-ما الترجمات المختلفة المستخدمة اليوم لقراءة هوميروس؟ ما الخصوصيات؟
يمكنني فقط التحدث عن الأشخاص الذين أعرفهم. لتدريس الأوديسة للطلاب الذين لا يقرؤون اليونانية، أحب استخدام الترجمة الأقل شهرة ولكن الأقل تميزًا التي قام بها مديريك دوفور وجين رايسون. ومن أجل المتعة، أحب ترجمة فيليب جاكوتيت أو ترجمة فيكتور بيرار لـ الأوديسة؛ وتلك الخاصة بفيليب برونيه أو جان لويس باسيس في الإلياذة. قرأتها كترجمات يظهر فيها المترجم وعمله وفنه اللغوي وتظهر للقارئ. ومن جهتي، أفضل استخدامها إذا كان علي أن أقوم بتدريس دورة حول الترجمة.
-ومن بينها، ما مكان ترجمة ف. بيرار؟
إنها ترجمة إبداعية تكشف الفكرة التي كانت لدى بيرار عن ملحمة هوميروس. على سبيل المثال، هناك ذكر لـ"الجوقة" والخطوط المسرحية. أعتقد أيضًا أن بيرار يحاول الاقتراب مما يعتقد أنه "الذوق" الهوميري والذي هو في الواقع أقرب إلى ذوق الكلاسيكية الفرنسية، ومن هنا ربما وجود الإسكندرين الأبيض في نثره كمترجم. ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن هناك نزعة "بروفنسية" مختلطة إلى حد ما. نحن لسنا بعيدين أبدًا عن تسمية أثينا بالأم الطيبة... مع كل هذا، كان بيرار مقتنعًا بلا شك بترجمة أقرب ما يمكن إلى هوميروس، إلى ما يعتقد أنه الحقيقة الهوميرية.
-من كان ف. بيرار؟
ليس من اختصاصي الإجابة على هذا السؤال لأنني عملت على وجه التحديد على اختراع فيكتور بيرار تحت اسم فيكتور ب.
وللحصول على الإجابة التاريخية، أشير إلى المجلد الرائع الذي نشر تحت إشراف صوفي باش،صور لفيكتور بيرارPortraits de Victor Bérard: هناك سنتعلم كل شيء عنبيرار ، من السياسة إلى الحياة الأسرية بما في ذلك الأدب.
-كيف أصبحت مهتمةببيرار؟
المرة الأولى، عندما حضر لنا أستاذ اللغة اليونانية في السنة الثانية، جان بيير روبرت، دائمًا "في أعقاب يوليسيس" وأظهر لنا الصور، ربما لتعزيتنا لصعوبة النص الأوديسي.
والمرة الثانية، عندما اخترعت زميلتي كريستين مونتالبيتي «مجمع فيكتور بيرار» في كتابها:السفر، العالم والمكتبة Le Voyage, le Monde et la Bibliothèque. أصبحت كريستين مونتالبيتي روائية وتخلت عن الموضوع الذي تناولته بطريقة ما من خلال كتابة "إسهام في دراسة مجمع فيكتور بيرار".
-هل يقودك هوميروس إلى الجنون؟
ربما هو العكس ويجب أن تكون مجنونًا حتى تحب هوميروس؟
-لنترك هوميروس للحظة لشخصية شعرية أخرى، أورفيوس: هل تعني دراسة العصور القديمة النظر إلى الوراء، مثل أورفيوس؟
ينظر أورفيوس إلى الوراء عندما لا ينبغي له ذلك، ويتأكد من أن المرأة التي يحبها تتبعه. بل لدي انطباع بأننا ننظر إلى العصور القديمة، لأننا نشعر بأننا مضطرون إلى القيام بذلك، والتحقق من أننا ننجح فيه.
-ما موقفك تجاه الماضي؟ في الحاضر ؟ المستقبل ؟
أجد صعوبة كبيرة في إعطاء قيمة للماضي: لنفترض أنني يجب أن أجبر نفسي. لكني أحب حقًا المستقبل في الماضي، وأحب أن أستثمر حاضري مع ما كان مستقبلًا محتملاً في الماضي. بشكل عام، لدي شغف للمستقبل، لما لم أفعله بعد.
-بشكل أعم، ماذا يعلّمنا الحكماء؟
لماذا يعلموننا أي شيء؟ إنهم ليسوا مدراء المدارس!
-أنت تعلمين: ما المكان الذي تعطينه لهوميروس في تعليمك؟
مكان المؤلف المعاصر: أقوم أحيانًا بتدريس دورة تسمى "الأوديسة، نص من القرنين العشرين والحادي والعشرين".
-ماذا يعرف الطلاب عن الأوديسة والإلياذة؟
من الصعب التحدث عن الطلاب بشكل عام. الشيء العام الوحيد الذي يمكنني قوله عن الطلاب الذين يدرسون الأدب الحديث هو أنه غالبًا ما تكون هناك فجوة بين ما يعرفونه عن قصة أوديسيوس وحرب طروادة (كثير منهم لديهم فكرة دقيقة إلى حد ما)، وقراءتهم الفعلية للنصوص هوميروس (جدًا). قليلون هم الذين قرأوا هوميروس بالفعل، على الأقل في السنة الأولى، لأن هذا يتغير لاحقًا).
-برأيك، ما الدور الذي يجب أن يُعطى لتدريس اللغات القديمة اليوم؟
لا يوجد دور معين... الدور الذي نريد أن نعطيه لتدريس أي لغة، قديمة أم لا، أورُبية أم لا، نادرة أم لا... إلخ.
ووراء هذا السؤال يبرز أيضاً سؤال الدفاع عن اللغات القديمة التي تعرضت للهجوم مؤخراً. أعتقد أن الحديث عن دور للغات القديمة هو الوقوع في فخ نصبتْه سياسة الربحية الليبرالية الجديدة التي تهيمن على سياساتنا التعليمية والجامعية: إنها ليست لغات قديمة، أو ما يسمى لغة نادرة من الضروري الدفاع عنه، ولكن الحق غير القابل للتصرف في دراسة غير مربحة ولا تتكيف على الفور مع "احتياجات الشركة المقاولةbesoins de l’entreprise "، سواء كانت هذه الدراسة تتعلق بالرياضيات الأساسية، أو اللغة العربية الكلاسيكية، أو السنسكريتية، أو اليونانية أو اللاتينية، أو ما نريده.
-لقد حقق كتابك نجاحًا رائعًا، إذا كان علينا أن نتذكر فكرة واحدة/جملة واحدة فقط، فماذا ستكون؟
بالنسبة لي، لكن هذه بالطبع وجهة نظري فقط، الجملتان الأكثر أهمية هما "فيكتور ب. ليس حيث تتوقع أبدًا. والآن بعد أن أفكر في الأمر، لا أفكر فيه أيضًا" و"لأنه في العالم الحقيقي المخيف الذي نعيش فيه، لا يوجد كنز أكثر قيمة من الأجزاء الهزيلة من الحقيقة التي يمكننا جمعها".
-هل تفكرين بالفعل في الخطوة التالية؟ هل يمكنك قول بضع كلمات عنه؟
أتمنى أن يكون الأمر حول شيء آخر..
-أخيرًا، مع الإشارة إلى بناء الحلقة التي تعلَّمنا رؤيتها في هوميروس، ما المقطع من هوميروس الذي تنصحين بقراءته أولاً؟ للترجمة؟ للتذكر؟
ربما هي اللحظة التي يبكي فيها أخيل عندما يحدثه بريام، شفقة عليه، عن والده العجوز بيليوس. لأن الإلياذة تبدو لي في المقام الأول نصًا عن الحداد والدموع.

*-Entretien avec Sophie Rabau

ملاحظة إضافية من المترجم:
صوفي رابو أستاذة وباحثة في الأدب العام والمقارن في جامعة باريس الثالثة السوربون الجديدة. وهي مُنظِّرة أدبية، وهي مهتمة بالاختراع النظري والنقدي. وهي مؤلفة الرواية الأولى: قبلة مارياEmbrasser Maria، والنصوص الأدبية المنشورة في مجلتي الضجة والمتعمد.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى