في الترجمة

يقتحم المترجم ميدانه باحتراس وحذر شديدين. فما إن يتجرأ على التقريب بين اللغات حتى يدرك أنّ مجال بحثه تحفّه كثير من المخاطر، ويتبين صعوبة مرماه وعسر مهمته التي تفرض عليه أن يصون الأمانة في مناخ ليس من المستبعد أن ينزلق فيه المرء ويقترف أشنع الخيانات. ربما لهذا السبب فإنّنا قلما نسمع المترجمين...
لنبدأ بهذا السؤال: هل يمكن تصور كتاب في الفلسفة، مهما كانت لغته، لا يتضمن كلمات أجنبية؟ لا أعتقد أن الجواب عسير؛ إذ يكفي تصفح أيّ كتاب في هذا المضمار تأكيدًا الجواب. وبطبيعة الحال، الأمر يصدق بالأَوْلى على النصوص المكتوبة بلغة الضاد. لا أعني فحسب نصوصنا الحالية، إنما أيضًا المتون الكلاسيكية...
كتب جاك دريدا في رسالة إلى صديق يابانيّ شارحا له صعوبات نقل لفظ déconstruction إلى لغة أخرى:" إنني لا أرى في الترجمة حدثا ثانويا أو متفرّعا بالقياس إلى لغة أصيلة أو نصّ أصليّ. وكما جئت على قوله منذ وهلة، فإنّ déconstruction هي مفردة قابلة أساسا للإبدال بكلمة أخرى في سلسلة من البدائل. ويمكن أن...
سنحت لي الفرصة كي أحضر مؤتمراً للترجمة، قدم فيه بعض طلبة الشهادات العليا تقارير عن سير أبحاثهم الجامعية التي تدور كلها، بطبيعة الحال، حول الترجمة وقضاياها النظرية والتطبيقية. كان اللقاء فرصة نادرة، لا لأن نستمع من جديد لمقاربات طالما تكررت حول الترجمة، وإنما لأن نضبط الترجمة وهي تعمل، وأن نصاحب...
ماذا لو طرقنا مسألة الترجمة بالوقوف عند العلاقة التي تربط لغة الأصل بلغة الترجمة؟ كلنا نعرف ما يقوله الجاحظ في كتاب الحيوان في هذا الشأن: «ومتى وجدنا الترجمان قد تكلَّم بلسانين علمنا أنه قد أدخل الضيم عليهما، لأن كل واحدة من اللغتين تجذب الأخرى، وتأخذ منها، وتعترض عليها». الضّيم كما نعلم هوالظلم...

هذا الملف

نصوص
125
آخر تحديث
أعلى