إن الترجمة في العمق محاولة لتقريب الناس، بعضهم من بعض، وتقويض الحواجز الثقافية التي تباعد في ما بينهم، لذلك، تقتضي عملية الترجمة تمثّلَ البعد الثقافي في الجملة بلْهَ الكلمة في النص/ الأصل والاحتراز من نقله إلى سياق لغوي لا يقبله.
نحتاج في أحايين كثيرة عند ترجمة نص ما، إلى تكييفAdaptation. Eng. Adaptation. Fr. Adaptación.esp ، ما نترجمه مع المتعارف عليه ثقافيا في المترجَم إليه.
تصوّر قسّيسا يتحدث إلى مومن مسيحي، قد يكون أكبر منه سنا، بقوله بالفرنسية:: Mon fils أو بالإسبانية .hijo: إن ترجمة هذه العبارة إلى اللغة العربية أو المغربية العربية والأمازيغية حرفيا، بقولك مثلا :يابني أو آولدي أو أمّينو ammino، ستبعث على الضحك، لشدّة البون بين معنى الكلمة اللاتينية والكلمات المغربية العربية الرسمية والمغربية العربية والمغربية الأمازيغية. الآمر يُعزى ببساطة لسياق ثقافي مختلف، لذا وجب البحث عن سياق ثقافي شبيه عند المتكلم المغربي، ومن ذلك استحالة نقل سياق ثقافي تقول فيه هندوسية لزوجها أو حبيبها: أنت إله. المفروض التصرف في العبارة بحيث تقبل في الثقافة المغايرة التي نترجم إليها: يمكن في هذه الحال بالفرنسية Tu es vénéré، وبالعربية أنت عظيم...أو أنت لا نظير أو مثيل لك...
ثمة كلمات يشترك فيها الناس جميعا ولا تحمل بالضرورة فرادة ثقافية في ذاتها إلا إذا انتظمت مع غيرها في جمل، وذلك في حال كلمة إله وابن في ما رأينا سابقا، وفي المقابل هناك كلمات قائمة على بعد ثقافي يميّز لغة عن أخرى، و ذلك نحوُ قولنا: وضوء وصلاة وزكاه وحج الخ...والأمر نفسه يقال في خصوص الكلمات نفسها في اللغات الأخرى، ولهذا لا يمكنك ترجمة فعل prier في جملة prier pour toi ب: أصلّي لك، إن كان الخطاب موجَّها لمسلم، وكذلك لا تستطيع ترجمة jurer في جملة je jure sur la tête de ma fille ب: أقسم1
ونظرا لخصوص ما هو ثقافي، فإننا لا نترجم الألفاظ الدالة على الثياب أو الطبخ إذا كان نوع الطبخ أو نوع الثوب موصولا بثقافة دون غيرها، من مثل كلمات Jeans. Kimino : قفطان وساري، وكوسكوس وسوشي، بل ننقلها كما هي على مستوى الأصوات.
ومثل ذلك الألفاظ الدالة على طقوس واحتفالات موصولة بالعقيدة كعيد الأضحى ورمضان وchrismas عند النصارى وديفالي (عيد الألوان) عند الهندوس وهلم جرا.
بل وأحيانا يتعلق الأمر بتعبيرات موصولة بالتطيّر(superstition). يستعمل المتكلم الإنجليزي في كلامه عبارة الجمعة ( Friday13)، ومعادلها عند الإسباني: الثلاثاء ( Martes13) ، فإذا شئت أن تترجم إحدى العبارتين، عليك استعمال عبارة اللغة الهدف، بمعنى أن تترجم للإسباني عبارة الجمعة 13 ب :الثلاثاء 13 والعكس صحيح. وبالعربية يحسن أن تترجمهما معا بيوم نحس مثلا.
نحتاج في أحايين كثيرة عند ترجمة نص ما، إلى تكييفAdaptation. Eng. Adaptation. Fr. Adaptación.esp ، ما نترجمه مع المتعارف عليه ثقافيا في المترجَم إليه.
تصوّر قسّيسا يتحدث إلى مومن مسيحي، قد يكون أكبر منه سنا، بقوله بالفرنسية:: Mon fils أو بالإسبانية .hijo: إن ترجمة هذه العبارة إلى اللغة العربية أو المغربية العربية والأمازيغية حرفيا، بقولك مثلا :يابني أو آولدي أو أمّينو ammino، ستبعث على الضحك، لشدّة البون بين معنى الكلمة اللاتينية والكلمات المغربية العربية الرسمية والمغربية العربية والمغربية الأمازيغية. الآمر يُعزى ببساطة لسياق ثقافي مختلف، لذا وجب البحث عن سياق ثقافي شبيه عند المتكلم المغربي، ومن ذلك استحالة نقل سياق ثقافي تقول فيه هندوسية لزوجها أو حبيبها: أنت إله. المفروض التصرف في العبارة بحيث تقبل في الثقافة المغايرة التي نترجم إليها: يمكن في هذه الحال بالفرنسية Tu es vénéré، وبالعربية أنت عظيم...أو أنت لا نظير أو مثيل لك...
ثمة كلمات يشترك فيها الناس جميعا ولا تحمل بالضرورة فرادة ثقافية في ذاتها إلا إذا انتظمت مع غيرها في جمل، وذلك في حال كلمة إله وابن في ما رأينا سابقا، وفي المقابل هناك كلمات قائمة على بعد ثقافي يميّز لغة عن أخرى، و ذلك نحوُ قولنا: وضوء وصلاة وزكاه وحج الخ...والأمر نفسه يقال في خصوص الكلمات نفسها في اللغات الأخرى، ولهذا لا يمكنك ترجمة فعل prier في جملة prier pour toi ب: أصلّي لك، إن كان الخطاب موجَّها لمسلم، وكذلك لا تستطيع ترجمة jurer في جملة je jure sur la tête de ma fille ب: أقسم1
ونظرا لخصوص ما هو ثقافي، فإننا لا نترجم الألفاظ الدالة على الثياب أو الطبخ إذا كان نوع الطبخ أو نوع الثوب موصولا بثقافة دون غيرها، من مثل كلمات Jeans. Kimino : قفطان وساري، وكوسكوس وسوشي، بل ننقلها كما هي على مستوى الأصوات.
ومثل ذلك الألفاظ الدالة على طقوس واحتفالات موصولة بالعقيدة كعيد الأضحى ورمضان وchrismas عند النصارى وديفالي (عيد الألوان) عند الهندوس وهلم جرا.
بل وأحيانا يتعلق الأمر بتعبيرات موصولة بالتطيّر(superstition). يستعمل المتكلم الإنجليزي في كلامه عبارة الجمعة ( Friday13)، ومعادلها عند الإسباني: الثلاثاء ( Martes13) ، فإذا شئت أن تترجم إحدى العبارتين، عليك استعمال عبارة اللغة الهدف، بمعنى أن تترجم للإسباني عبارة الجمعة 13 ب :الثلاثاء 13 والعكس صحيح. وبالعربية يحسن أن تترجمهما معا بيوم نحس مثلا.