في مثل هذه الأيام عام 1985 أصدرت دار البرافدا وكانت حينها أضخم دار نشر صحفية مجموعتي الشعرية صوت الحياة باللغة الروسية، وأحب أن أنوه هنا بأنني كنت أساهم مع الشعراء الروس بتلك التراجم بحيث تكون بعض التغييرات مهما كانت طفيفة بمساهمتي أو بموافقتي... وهذه إحدى قصائد المجموعة أنشرها بالعربية والروسية وخاصة لمن يتقن الروسية أو يدرسها:
صوت الحياة (في الأصل صوت البرزخ)
إنْ وقفتَ فقدتَ شكلَكْ
بينَ أنيابِ البشرْ
أو تنمْ في الليلِ
تهلكْ
فاعبرِ الوقتُ عَبرْ
أيُّها العمرُ المسيحْ
لحظةً هِبني أُغنّي
أتمطّى
وأُغني
للعصافيرِ الرموشْ
للأميراتِ الزهَرْ
غارقاً ما زلتُ في دَمّي فَهِبني
برهةً في الدربِ هِبني
أطعمُ الأعصابَ أغنيةَ الخَدْر
بين َعشبِ اللونِ
أستجلي الصُورْ
ثم أعدو أتخطّى
في محطاتٍ أُخرْ
قالَ لي طبعُ الهبوبْ
من رأى في الساحِ ريحْ
تخلعُ النعلَ
وتغفو تستريحْ
في الليالي الراعِفَةْ
ثم تسطيع ُالسفرْ
فوقَ ريشٍ مِن جناحِ العاصِفةْ.
Расслабься на одно мгновенье —
И перестанешь быть собой.
Усни во время наводненья —
И ты погибнешь под водой.
Будь собран,
мужествен
и тверд,
Твой звездный час
уже грядет.
Я к жизни сам взывал однажды:
— О дай мне дух перевести!
Я изнемог вконец от жажды,
Я ноги в кровь избил в пути.
Я на тебя смотрю с мольбой,
Ты хоть на миг мне
дай покой.
Дай мне свои расслабить нервы,
Пройти босому по траве,
Услышать девушек напевы,
Увидеть птицу в синеве.
Мне б только
чуть передохнуть,
И я любой
осилю путь. —
А голос Жизни мне ответил:
— Ты горя просишь, человек.
Ну где ты видел, чтобы ветер
Прервал стремительный ’свой бег,
Снял туфли, на траву прилег —
И бурей
вновь подняться б смог?!
صوت الحياة (في الأصل صوت البرزخ)
إنْ وقفتَ فقدتَ شكلَكْ
بينَ أنيابِ البشرْ
أو تنمْ في الليلِ
تهلكْ
فاعبرِ الوقتُ عَبرْ
أيُّها العمرُ المسيحْ
لحظةً هِبني أُغنّي
أتمطّى
وأُغني
للعصافيرِ الرموشْ
للأميراتِ الزهَرْ
غارقاً ما زلتُ في دَمّي فَهِبني
برهةً في الدربِ هِبني
أطعمُ الأعصابَ أغنيةَ الخَدْر
بين َعشبِ اللونِ
أستجلي الصُورْ
ثم أعدو أتخطّى
في محطاتٍ أُخرْ
قالَ لي طبعُ الهبوبْ
من رأى في الساحِ ريحْ
تخلعُ النعلَ
وتغفو تستريحْ
في الليالي الراعِفَةْ
ثم تسطيع ُالسفرْ
فوقَ ريشٍ مِن جناحِ العاصِفةْ.
Расслабься на одно мгновенье —
И перестанешь быть собой.
Усни во время наводненья —
И ты погибнешь под водой.
Будь собран,
мужествен
и тверд,
Твой звездный час
уже грядет.
Я к жизни сам взывал однажды:
— О дай мне дух перевести!
Я изнемог вконец от жажды,
Я ноги в кровь избил в пути.
Я на тебя смотрю с мольбой,
Ты хоть на миг мне
дай покой.
Дай мне свои расслабить нервы,
Пройти босому по траве,
Услышать девушек напевы,
Увидеть птицу в синеве.
Мне б только
чуть передохнуть,
И я любой
осилю путь. —
А голос Жизни мне ответил:
— Ты горя просишь, человек.
Ну где ты видел, чтобы ветер
Прервал стремительный ’свой бег,
Снял туфли, на траву прилег —
И бурей
вновь подняться б смог?!