ترجمات

على سبيل الاستهلال: استوقفتني شذرات مضيئة بروحها الرحبة للشاعر الأحدث رحيلاً: أحمد السقال، ثمة حيوات تخفق، تنبض، تجري، تنساب، تستغرب، تسخط، ترقص، تبكي، تصمت، تتوارى عن الأنظار، تغامر بقواها الأرضية، تجهر بملّتها الفنية، وسلطان بدعة خيالها، تؤنس الوحيد، تطرب الحجر، تغني بمفردها، تتجنح بأممها...
أن نقرأ " القصيدة: ك لتوفيق الصايغ " 1923- 1971 " هو أن نستدعي قضيته ويا لها من قضية عسيرة الهضم، معقَّدة ومثيرة. إنها قضية الصايغ نظيرة " قضية " كافكا، فلا تعود مجرد قصيدة وهي تمتد في الاتجاهات كافة، وهي تجدد روحها أو تتجدد بميكانيزم الروح الذاتية الدفع فيها، متعدية زمكانها، فلا تعود محصورة...
أن نقرأ " القصيدة: ك " لتوفيق الصايغ " 1923- 1971 " هو أن نستدعي قضيته ويا لها من قضية عسيرة الهضم، معقَّدة ومثيرة. إنها قضية الصايغ نظيرة " قضية " كافكا، فلا تعود مجرد قصيدة وهي تمتد في الاتجاهات كافة، وهي تجدد روحها أو تتجدد بميكانيزم الروح الذاتية الدفع فيها، متعدية زمكانها، فلا تعود محصورة...
كل النساء كل قبلاتهن طرقهن المختلفة ليحببن ويتكلمن ويحتجن. آذانهن، جميعهن يمتلكن آذان وحناجر وفساتين وأحذية وسيارات وأزواج سابقين. عموماً النساء دافئات للغاية يذكرنني بالخبز المحمص مع الزبدة حيث الزبدة ذائبة فيه. هنالك نظرة في العين: لقد تم أخذهن لقد تم خداعهن. لا أعرف تماماً ماذا أفعل لهن...
أعترف هنا، وأنا بهذا العمر أن الشعر لا يسأل عن عمر الإنسان حين يداهمه برعدته أو رعشة إلهامه، وبلاغة مواعيده المفتوحة، بمقدار ما يكون فوق العمر، يوحّد أزمنة وأعماراً لمن يكون متهيئاً لصوته الذي يصدح ويُرى وهو منغمر به. لهذا أقدمت على ترجمة هذه السودانية العنبرية بكل كينونتها ونهرها الشعري: نيالاو...
أعترف هنا، وأنا بهذا العمر أن الشعر لا يسأل عن عمر الإنسان حين يداهمه برعدته أو رعشة إلهامه، وبلاغة مواعيده المفتوحة، بمقدار ما يكون فوق العمر، يوحّد أزمنة وأعماراً لمن يكون متهيئاً لصوته الذي يصدح ويُرى وهو منغمر به. لهذا أقدمت على ترجمة هذه السودانية العنبرية بكل كينونتها ونهرها الشعري: نيالاو...
1- المقطع الأوّل من مجموعة: سمكةٌ قابلة للذّوبان1 كان البستان، في تلك السّاعة، يَمدُّ يديه الشّقراوين فوق السّاقية السّحريّة. حِصْنٌ من دون دلالة كان يمضي على عجلات فوق سطح الأرض. قربَ الإله كان دفترُ هذا الحصن مفتوحاً على رسمٍ لظلالٍ، لرِيشٍ، لأزهار سَوْسن. بقُبلةِ الأرملة الشّابّة، كانَ...
ما يُقرَأ ويكتَب يمكن أن يترجَم، وما يمكن أن يترجَم قد يُلهِم أو يُرجَم، وما يُرجَم قد يقصى جانباً ويعدَم، إنما في الحالات كافة، يبقى المترجَم معلّماً، ويسهم في إثراء إرادة الفهم وجمالية الأثر المترجم. فنحن الآخرون بلغاتهم، وبغضّ النظر عما يُترجَم والذي يربطه أولو شأن الترجمة بذائقة نقدية أو...
Kerîm Cexyûr: Çirûsk- Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya 1 لا تغرك كركراتها العالية المومس تنام بقلب حزين وسريرها بارد 1 Dexdixandinên bilind Te ji rê nebin Ya xwedide Bi dilekî xemgîn diraze Û textê sar 2 دائما تبتسم بائعة الورد لتخفي عنا بكاء الوردة 2 Hertim Gulfiroşê...
Kerîm Cexyûr: Çirûsk- Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya 1 لا تغرك كركراتها العالية المومس تنام بقلب حزين وسريرها بارد 1 Dexdixandinên bilind Te ji rê nebin Ya xwedide Bi dilekî xemgîn diraze Û textê sar 2 دائما تبتسم بائعة الورد لتخفي عنا بكاء الوردة 2 Hertim Gulfiroşê...
قصيدة مدهشة للفيلسوف الفرنسي ريمون كونو " 1903-1976 " وهي تنفتح على مختلف التأويلات، وما في الذاكرة من صور تخص الذباب وموقعه ودلالته، من ذبابة الجاحظ إلى ذباب سارتر إلى ذباب هنري باربوس، إلى ذباب سعدالله ونوس...، وذلك التوصيف العميق الأثر للذباب وجعْله محبوباً إلينا، أي اعتبار " الذبابية " قيمة...
قصيدة مدهشة للفيلسوف الفرنسي ريمون كونو " 1903-1976 " وهي تنفتح على مختلف التأويلات، وما في الذاكرة من صور تخص الذباب وموقعه ودلالته، من ذبابة الجاحظ إلى ذباب سارتر إلى ذباب هنري باربوس، إلى ذباب سعدالله ونوس...، وذلك التوصيف العميق الأثر للذباب وجعْله محبوباً إلينا، أي اعتبار " الذبابية " قيمة...
وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد...
وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد...
تبنت الآنسة سورس هذا الطفل منذ زمن بعيد، وفي ظروف سادتها التعاسة. كان سنها آنذاك ستا وثلاثين سنة، وكان تشوهها ( حيث تزحلقت، عندما كانت طفلة، من أعلى ركبتي الخادمة لتسقط داخل المدخنة، و يظل وجهها الذي احترق بفظاعة، مخيفا للنظر ) دافعا كي تتخد قرارا بعدم الزواج، لأنها لم ترغب في أن يكون زواجها...
أعلى