رسالة

إلي راينر هيبنستول ليلة الثلاثاء 24 سبتمبر 19350 لوفورد شارع كيش تاون. عزيزي راينر: شكرا جزيلا علي رسالتك، آمل أن تكون المخطوطة الأولية المرفقة برسالتي، هي ما كنت تريده، استنتجت منها أنك حتما كنت تستدعي خط يدك الذي تعلمت كتابته بالمدرسة، والنتيجة أنني لم أتمكن من قراءة كلمة واحدة من الجزء الذي...
14 مارس 1938 ويلنجتون عزيزي سيريل: أري بناء علي قائمة مجلة "نيوستاتسمان" السياسية الأدبية أن لك كتابا علي وشك الظهور في وقت ما خلال الربيع، إن استطعت تدبير نسخة منه أرسلها لأكتب عرضا عنها لـ"نيو إنجليش" وربما أيضا لـ"تايم آند تايد"، لقد رتبت مع واربورج لإرسال نسخة من كتابي الإسباني "تحية إلي...
نابلس 25/12/1985 عزيزي الشاعر فاروق أطيب تحياتي، ومعذرة عن التأخير في الكتابة إليك، فقد عدت من عمان قبل أسبوع فقط لأجد كتابيك الحديثين "الجنى في الشعر الحديث" و "الرؤيا والإشعاع"، وها أنا قد فرغت من قراءة "الجنى" أبادر لأرحب بك أولاً، مسرورة بلقائك، فقد بعد العهد بآخر لقاء لنا –ولكني...
6 أكتوبر 1952 من راؤول غوستافو أغيري إلى رونيه شار رونيه شار، إنه عنفوان الشباب، أجل، حتى في بلد مخنوق(2) نحن بحاجة إلى حركة شعرية (خارجنا وفي داخلنا). أصدرنا «POESÍA BUENOS AIRES» نريد أن نهديك عدد خريف 1953 (حيث توجد قصائد مترجمة إلى الإسبانية، فصل «الإنسان» المأخوذ من مونان. ومقتطفات من...
1 عزيزي عيزرا: هنا علي ارتفاع 900 متر في "نيفا دل مار" الواقعة في الجانب الألماني من جبال "البرانس"، مكان مثالي لمراقبة خراب مسيرتي المهنية المالية والأدبية. سحقا، لقد ظهرت في حلقة مصارعة الثيران في خمسة صباحات مختلفة- كانت "كوجيدا" ثلاث مرات-وأنجزت 4 فيرونيكا بشكل جيد وواحد عادي مع موليتا،...
إلي شيروود أندرسون بامبلونا- إسبانيا 1 يوليو 1926 عزيزي شيروود أندرسون كان خطابك رقيقا، "هذا ليس من منطلق كلام الأستاذ لتلميذه لإحساسي بالعار الذي يجب أن أشعر به بمجرد جلوسي أمام الآلة الكاتبة وكتابة مثل هذا النوع من الرسائل المتغطرسة"، لكن علي أي حال، إذا كنت كتبت بتلك الطريقة فلن أكررها...
أخي الشاعر عبد العزيز كدت انسى وفي معمعان الطوارئ أن استجيب لوعد الإجابة لحظتها عن زسالتك المنتقاة عباراتها والمليئة حبا وصدقا بدون مجاملة او تنميق. قد سننت اخي في الكتابة طقسا تحاول فيه محاورة المبدعين باسلوبك المتميز في رغبة للتواصل حقا، وحرصك دوما على الاهتمام بكل جديد وانت تمارس صوغ التجارب...
أخي العزيز محمود الريماوي كان لرسالتك وقع شديد على نفسي وأعتقد أني مهما حاولت أن أبرز هذا الأثر الذي أخذ ينطبع في نسيج وجودي منذ أن التقيتك أول مرة ﺇلى الآن فلن أستطيع أن أوفيه حقه في كلمات ذلك لأنه قوي عميق وراسخ . أفخر كثيرا أني كسبت صداقتك التي أثرت حياتي بزخم عاطفي، وأغنت ذاتي برؤى متنوعة...
عزيزتي إيزابيل،،، أنني تمر علي الأيام والليالي وأنا أعذب نفسي، محاولاً التفكير لإيجاد طريقة أتخلص فيها من هذا الكساح الذي أقعدني. إنني أريد أن أقوم بما يقوم به الآخرون، أريد أن أعيش، أريد أن أخرج من هذا المكان، ولكن هذا من المستحيل، على الأقل لمدة شهور، إن لم يكن للأبد. كل ما أستطيع التفكير فيه...
الحمد لله الذي جعل العلم الشريف للدرجات العلى عنده، وميز بكلمته الحقة ذويه وغيرهم، رافعا ذلك من شانهم فقال: هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون، والصلاة والسلام على السيد المبعوث في الأميين، يتلو عليهم آياته ويعلمهم الحكمة، ويزكيهم وإن كانوا من قبل في ضلال مبين: سيدنا محمد وعلى آله وأصحابه...
ماري الحبيبة، أبناء شعبي، أبناء جبل لبنان يموتون في مجاعة دبّرتها الحكومة التركيّة. قضى ثمانون ألف شخص حتى الآن. ويموت الآلاف كل يوم. الأشياء نفسها التي حدثت في أرمينيا تحدث في سورية. وبما أنّ جبل لبنان منطقة مسيحيّة، هي تعاني أشد معاناة. يمكنك أن تتخيلي يا ماري ما أمرّ به الآن. لا أستطيع الأكل،...
إلي ستارتشفسكي سان- بطرسبرج لم أخبر بأي شيء عن موفدك الذي كنت أنتظره بنفسي بفارغ الصبر. أرسل لك أوراقك غير مصححة. أنا مريض. الدم يفور برأسي، وبناء علي أمر الطبيب يجب أن أتوقف عن العمل. وعندما أتمكن من المعاودة سوف أُرد لك، بالعمل، ما أنا مدين به لك و إن لم يكن هناك عمل لي، سوف أرد ما دفعته لي...
“فتاتي العزيزة, أقوم في هذه اللحظة بنسخ بعض الأشعار, ولا أستطيع المضي قدماً مع المحتوى بأي شكل من الأشكال. يجب ان أكتب لكِ سطراً أو سطرين لأرى هل أستطيع إبعادك عن عقلي لفترة قصيرة جداً. يا للعجب! لا أستطيع التفكير في شيء آخر– لقد مضي الوقت الذي كنت أملك فيه القوة لأنصحك و أحذرك من صباح غير واعد...
«أدونيس، سلاما ومحبة، وبعد.. حاولت طويلاً أن أتخلّص من رغبتي في الكتابة إليك، وكنت، في كلّ مرّة تجتاحني الأسئلة، أهرع إلى كتبك التي تحيلني بدورها على كتب أخرى، ومن كتب إلى كتب كنت أتلافاك في مزيد من الأسئلة والنّسيان. لكنني اليوم بين أسئلتي أفتقدك.. أشعر أن الأجوبة التي تقترحها علي تؤدي بي...
الأستاذ الفاضل يوسف زيدان، تحية طيبة من جنوب إسبانيا وبعد، فبادئ ذي بدء أقدم نفسي: أنا إغناثيو فيراند(Ignacio Ferrando)، مترجم رواية "عزازيل" الرائعة إلى اللغة الإسبانية. لسوء الحظ لم تسمح الظروف بلقائنا عند مجيئك إلى إسبانيا السنة الماضية لتقديم ترجمة عزازيل في كل من مدريد وإشبيلية، ولم يتسن لي...
أعلى