مقالة

في نهاية الخمسينات ظهر في المكتبات كتابان ، الاول لمؤلف لم يكن معروفا آنذاك اسمه كولن ولسن ، وكان عنوان كتابه " اللامنتمي " والثاني لواحد من ابرز الكتاب الروس بوريس باسترناك " الطرق الهوائية " . الكتابان صدرا عن دار نشر بيروتية شهيرة آنذاك هي " دار العلم للملايين التي تخصصت من خلال صاحبها...
مرت بنا في هذه الأيام آراء كثيرة حول الكتابة والكتاب وحول التأليف والمؤلفين، منه ما يفيد للمناقشة فيه والرد عليه، ومنه ما يفيد للدلالة على بعض الإفهام والأذواق. وفيما يلي طائفة من هذه الآراء، على سبيل التمثيل لا على سبيل الحضر والاستقصاء من ذلك قول الأديب الحجازي الأستاذ عبد القدوس الأنصاري...
"الأصلُ" في الأدب والدراسات الإنسانية وهْمٌ كبير، وقد سعى نقّاد وكتّاب بارزون مثل رولان بارت وخورخي ل. بورخيس إلى البرهنة على استحالة القبض عليه، لأنّ "لا شيءَ من لا شيء"، مثلما قال أرسطو. وعليه، فلا "أصْلَ" في الكتابة مهما ادَّعى ممارسوها ونقادُها، وما التناص سوى دليل يُبطل دعوى المتوهّمين...
لعبت كل من مدرسة الحوليات ووريثتها مدرسة التاريخ الجديد دورا كبيرا في تطوير البحث التاريخي. وقد تأتى الأمر نتيجة لعاملين: أولهما اتساع مفهوم الوثيقة. وندرج في هذا الإطار مقولة لوسيان فبفر (Lucien Febvre) من كتابه "نضالات من أجل التاريخ"، يقول: "لا شك أن التاريخ يكتب اعتمادا على كل ما يستطيع...
مقدمة: من المعلوم أن الترجمة شكلت على الدوام باعتبارها نشاطا إنسانيا جسرا للتواصل والتفاعل والتلاقح بين اللغات، ورحلة في الثقافات والحضارات المغايرة، وسعيا نحو ارتياد آفاق جديدة وأسئلة وجود وهويات متنوعة ومختلفة... وقد دفعت أهميتها (الترجمة) المهتمين بها إلى إنتاج خطابات متنوعة...
تقديـــم : تزايدت في العقود الأخيرة جهود العرب لتحقيق التطور مواكبــة للدول المتقدمــة ، وذلك بترجمــة علومهــا إلــى اللغة العربيــة . إلا أن الترجمــة ليست هدفا في ذاتها ، وإنمــا هي مرحلــة في سبيل التعريب . ومن ينظــر إلــى تجربــة الترجمة اللسانيــة بالمغرب يقف على أعمال مترجمة أراد...
4 - رواية حماد (أ) اشتهاره بكثرة الحفظ والرواية اشتهر حماد بكثرة حفظه وروايته. حتى لقد سمى حمادا الراوية. ونحن لا نظن انه سُمَّى هكذا تمييزاً له من معاصريه: حماد عجرد وحماد بن االزبرقان، فقد كان يمكن أن يُسمَّى حماد ابن ميسرة. وفي الأغاني (ج5 ص 165) أن الهيثم بن عدى قال: ما رأيت رجلا أعلم...
للزمن علامات في أقوال الشعراء والأدباء ولأقوال الشعراء والأدباء علامات في الزمن ولكن العلامات التي تصدق في دلالتها، ويقل خطأها في إشاراتها هي على الأعم الأرجح علامات الصناعة دون علامات الطبيعة لأن الطبيعة الإنسانية تتشابه في جميع الأزمان وتتماثل فيها الخصائص والعيوب بين جميع الأجيال، فلا يقال...
1. التثاقف لقد أجمعت الكثير من الكتابات على أن مشكلة التثاقف هي من المشكلات التي ظهرت مع ظاهرة الاستعمار والتي عرفتها دول العالم الثالث، وظهور ما يسمى بالحركات التحررية التي حاولت التصدي للمستعمر ومقاومته بكل الوسائل المتوفرة لديها. ولكن السؤال الذي يطرح هو أي معنى للكلمة؟ تأتي كلمة التثاقف في...
تلاقيات وتفاعلات واستيعابات تعّرف المثاقفة على أنها التغيير الثقافي في الظواهر التي تنشأ، حيث تدخل جماعات من الأفراد الذين ينتمون إلى ثقافات مختلفة في إتصال مباشر، مما يترتب عليه حدوث تغييرات في الأنماط الثقافية الاصلية السائدة في إحدى الجماعتين او فيهما معاً. وترى كل امة المثاقفة رافداً...
نشير - بداية - إلى أن مصطلح المثاقفة يحيل إلى جملة من المصطلحات الأخرى التي توازيه: التثاقف، والغزو الثقافي، والتبادل الثقافي، والحوار الثقافي ... وهو ما يبعث على القول: إن مصطلح المثاقفة يستبطن معنيين على طرفي نقيض: التفاعل الثقافي المبني على النزعة الإمبريالية الراغبة في محو الآخر واستبعاده...
لا تمتلك النصوص قابلية التحدّث فحسب، وإنما ترضى لنفسها بأن تُسْتَنطَق، ويعني هذا أنها تستعمل لغة، وحتماً لديها كلامٌ، وتتوافر على صوت. لكنَّ مشكلتها تكمن في استحالة تحديد الصوت الذي تمثّله باعتبارها كتابة. ونعلم أن للكتابة ينابيعَ ترفدُها رؤى للعالم ونصوصٌ وإرثٌ شفهي وفنون وتجاربُ معيشة وخبرات،...
في البدء كان الفكر، واللغة حامله. ومذ كانت الجماعات اللغوية الأولى والحاجة مسيسة لاستيراد فكر الآخر، وبانفتاحها (الجماعات اللغوية) برزت أيضاً قضية التصدير والترحيل. الاستيراد والتصدير، أو الذهاب والإياب على متن اللغات هو ما اصطلح عليه بالترجمة. هذا الفعل يقتضي التأويل والحرية والإبداع، تلكم غُرة...
الترجمة والنقل من علوم الحضارات الأجنبية المختلفة إلى اللغة العربية, عبر إنشاء مؤسسات حكومية، أو خاصة، مختصة بالترجمة، وإصدار العديد من الكتب المترجمة في مجال الفكر والسياسة والعلوم الحديثة والآداب، هي ظاهرة تستحق الإشادة والرعاية والدعم، وتعكس نوعا من الوعي بضرورة اللحاق بما ينتج في العالم من...
لا يكتمل تاريخ أي ثقافة إلا بتاريخ الترجمة فيها. ولا يعلو قدر أي ثقافة إلا بعلو قدر الترجمة فيها كمّا وكيفًا. وقد تعلّمنا من الأمم المتقدمة أن الترجمة أصل من أصول التقدم. تتسابق الأمم الناطقة باللغات الأوربية في مدى الترجمة, بل يصل الأمر إلى درجة أن تصدر الترجمة الإنجليزية أو الفرنسية أو...
أعلى