مقالة

هل من الممكن أن نطرق قضايا الترجمة ومسألة الأنا والآخر فيما وراء الأمانة والخيانة وبعيدا عن مفهوم ما عن الجدل وعن نظرية الاستلاب؟ للإجابة عن هذا السؤال المزدوج، أقترح عليكم أن ننطلق من تأمل نصين أساسيين، أحدهما مأخوذ من شذرات ف.شليجل، والآخر من خواطر الصباح لعبد الله العروي. يقول شليجل: "يتسم...
يتسم فعل الترجمة في المغرب والمشرق بقلته بالمقارنة مع باقي البلدان العالمية الأخرى، لا يتعلق الأمر هنا بكون أن فعل الترجمة رهان صعب يستحيل تطبيقه، فقط. بل يعود الأمر للوعي السياسي والثقافي، وخاصة مند عهد الاستعمار الفرنسي باعتبار أن اللغة الأجنبية هي لغة الذات مثلها مثل اللغة العربية واللغات...
المقدمة: في هذا العصر الذي تجتاح فيه مدنية الغرب الأقطار العربية فتنتقل إليها علومها وآدابها، يحسن بنا أن نلقي نظرة إلى الوراء، لنرى كيفية تمثيل الآداب العربية للدور نفسه في عصور مضت، وكيف أن احتكاك العرب بالغربيين كان له أثر ظاهر في آدابهم. ومن البديهي أن يكون التأثير ضئيلا في منطقة الآداب،...
قلنا في كتاب (الصديقة بنت الصديق) أن السيدة عائشة رضى الله عنها كانت تروي كثيراً من الشعر. . . (وكانت تحفظ من شعر عروة بن الزبير نفسه وتسوق الشاهد منه في موقعه، كما قالت وهي ترى النبي عليه السلام يتندى عرقاً في يوم قائظ وقد جلس يصلح نعله: لو رآك عروة لكنت المعنى بقوله: فلو سمعوا في مصر أوصاف...
تبدو المعطيات خارج اللغة متحكمة في الفعل الترجمي مما ينأى به عن أن ينحصر ضمن الكينونة اللغوية فقط فقد ربط جورج ستاينر اللغة بالخصوصيات التجريبية والحياتية للمستعملين، مما يجعل الترجمة شعرية أكثر منها مطابقة، كما رأى منظرو التلقي أن الترجمة نوع من التلقي الحر كما عند هانس جورج جدامر، أو تواصل...
لا شك أن الترجمة بين اللغات المختلقة - التي كانت على مر العصور والأزمان أهم وسيلة للمثاقفة بين الأمم والشعوب - أضحت تحظى بمكانة مرموقة وتضطلع بدور كبير في معرفة الآخر والانفتاح عليه؛ فليس من المعقول أن نبقى في منأى عن الآخرين و نحن نعيش في قرية صغيرة، بل يجب علينا أن نبادر إلى التواصل مع الأمم...
نظريات الترجمة تعريف ومفهوم النظرية: النظرية هي نوع من التفسير لشرح كيفية حدوث ظاهرة طبيعية، بشرط تحقق حدوث هذه الظاهرة وعدم وجود نزاع في حدوثها، فالنظرية تشرح آلية حدوث الظواهر، وتكون بشكل عام عرضة للصواب والخطأ،ويدعم النظرية ما تعكسه من التماسك المنطقي والرياضي والقابلية للتجربة، ويتزايد...
تمهيد: لاحظ الجاحظ تعلق الإنسان بنقل الأخبار من الغائب إلى الشاهد، وحبُّهُ لتخليد آثاره على الأرض، وصعوبة أن يكتم ما يمور في نفسه (1). وتبيّن له أنه عن طريق تقييد المعارف؛ تتراكم التجارب الإنسانية على الأرض، ويحصل التطور، وتنفتح آفاق العلم. وظلت الكتابة هي آلية التواصل والتقارب بين الأمم...
قرأت بالرسالة مقال الأستاذ الفاضل الشيخ محمود أبي رية عن (عبقرية الإمام). وإني شاكر له ثناؤه على الكتاب وحسن تلخيصه لفصوله وأغراضه، ومعقب على ملاحظته الأخيرة في اللغة حيث يقول: (بقيت أشياء لابد من ذكرها والإبانة عنها حتى نبلغ من كلامنا ما نريد. ذلك أني عثرت وأنا أقرأ لبعض ألفاظ كنت أقف عندها...
يسوق دريدا في نصه "هل من داع للترجمة"، في لحظة حديثه عن تاريخ اللغة الفرنسية، كيف أن السوربون أصدرت مرسوما، في مطلع القرن السادس عشر (1525م) يقضي بمنع الترجمة الكلية أو الجزئية للكتاب المقدس. وقد انتشرت في هذه الأثناء أغنية شعبية في الأوساط البروتستانتية تقول: "هل من المقبول ألا يوافق الأمير/ أن...
لا يسع المتأمِّلَ في تاريخ الترجمة -بصفتها نشاطاً وحصيلة- إلا أن يستغرب من التاريخ الطويل الذي نسجته مع القهر، والتجاربِ المريرة التي عقدتها مع القمع. ولا غرابة في الأمر، فهي سليلة لعنةِ الشتات البابلي الناجم عن العقاب الإلهي، من منظور أسطوري. ولم يُسْتَثْن رمزُ التراجمة الإلهُ هِرمس بن زيوس من...
عند الخوض في مسألة الكتابة يصعب عدم استحضار الناقد الفرنسي رولان بارت (1915-1980) وكتابه الرائد "درجة الصفر في الكتابة". ذلك الكتاب الذي طرح تصوُّراً جديداً للأخيرة؛ يراها تحقُّقاً نصِّيّاً في الفجوة الكامنة بين اللغة والأسلوب، وأنها حين وصْلِها بين المجتمع والإبداع، تَصِلُ بين الذكرى والحرية...
تبدو مصائر الترجمة في الثقافة العربية الإسلامية الكلاسيكية معاكسة لمصائرها في الثقافة العربية الحديثة/ لا في ساعة الممات فحسب، بل كذلك في ساعة الميلاد. فعلى حين أن اعتبارات أيديولوجية خالصة ـ ومتضخمة أحياناً ـ كانت وراء مولد حركة الترجمة وتطورها في الثقافة العربية الحديثة والمعاصرة، فإن...
- توطئة: إن كل تفكير في الترجمة هو تفكير إشكالي؛ لأن الترجمة فعل معرفي وفكري وثقافي ولساني مركب ومعقد. فضلا عن كونه فعلا مبنيا على استراتيجية محكمة، تتحكم فيها إواليات ومعايير، تساهم جميعها في تفعيل الترجمة وانتظام سيرورتها من لغة لأخرى. لهذا، فالتفكير في الترجمة هو تفكير في نسق معرفي وفكري...
أعلى