ترجمات

در، در يا مغزلي يا مغزلي المصقول من العرعار در بأسرع ما يكون در بسرعة لا تلحقها العيون در ! ولا عليك من الفتور أناملي الرشيقة تغذي من حولك إعصار يدور لا تستجدي مني رحمة ولا هي تخور. در، در يا مغزلي الطويل ! افتل خيطا حريريا ناصع البياض بهيج صوفه الناعم يبرع في الحياكة والنسيج در، در يا مغزلي...
تابع الفصل التاسع - اللغة والأدب والعلوم يلحق بالأزهر في ركنه الشرقي (زاوية العميان) يعيش فيها الآن حوالي ثلاثمائة ضرير فقير، وأغلبهم من الطلبة، على الأوقاف المحبوسة عليهم. وقد عرف هؤلاء بسلوكهم طريق التمرد والعنف والتعصب. وقد حدث منذ زمن غير بعيد أن دخل سائح أوربي الأزهر وشاع أمر حضوره، فأخذ...
حبيبتي أشهى النساء إلى النفوس، لقد وهبني غيرها من النساء حبهن فكن يذهبن ويجئن، بعضهن مرة وبعضهن مراراً، أنني أشكر لهن جميعاً، ولكني كنت أنساهن حين يجاوزن عتبة الدار. على أنني كنت دائما مشغول الفكر بواحدة أخرى، أفكر فيها حتى وأنا مع غيرها، لأنها كانت المثل الذي أقيس علبه الأخريات فلا تستطيع...
يا امرأةٌ عارية يا امرأةٌ سوداءْ تكتسين لونَكِ الذي هو الحياة، وتقاطيعَكِ التي هي الجمال في كنفِ ظِـلِكِ كبُرتْ، ونعومةُ يديكِ كانت تَعْصُبُ عينيّ وها أنا ذا في قلبِ الصيفِ والجنوبْ اكتشفُكِ، من علياءِ قمةٍ محترقة، أرضاً موعودة تصيبُ سهامُ حُسْـنِكِ قلبي، كبريقِ نِسْرْ يا امرأةٌ عارية، يا...
يا جسمَ امرأةٍ، تلاّن بيضاوان، فخذان بيضاوان، تُشبهين عالماً، يرقدُ باستسلامٍ، فيكِ يحفرُ جسمي الخشنُ الفلاّحيُّ فيقفزُ الولدُ من أعماقِ الأرضِ. كنتُ وحيداً كالنفقِ. تفرّ مني الأطيارُ، والليلُ يغمرني من غزوهِ الطاحنِ. ولأُنقذَ نفسي صُغتُ منكِ سلاحاً، كالسَهمِ في قَوسي، كالحَجرِ بمِقلاعي. لكنّ...
ينبغي عليه أن يتعلم، أن جميع الناس ليسوا عادلين وليسوا صادقين ولكن علِّمه أيضا أن مقابل كل وغد يوجد بطل ومقابل كل سياسي أناني يوجد حاكم مخلص علِّمه أنه مقابل كل عدو يوجد صديق أبعده عن الجشع إن استطعت علمه سر ضحكة هادئة وليتعلم باكرا أنه من السهل تملق/ مداهنة الطغاة علمه إن استطعت روائع الكتب...
أنا المنفردة بين الشجرات على البحيرة، أعيش صديقة َ الصنوبرات النفضية العجوز، و في تفاهم سرّي مع جميع شجرات الروان الشابة. وحيدة استلقي منتظرةً، لا أرى أي ّ إنسان يمر بنا. تلقي الزهور الكبيرة النظرة عليّ من السيقان العالية، المتنشرات * المرّة تزحف في حضني، فإنني أعرف اسما واحدا لكل هذا، ألا هو...
أيتها الأوديسة في منزلي، قد مضت عشر سنين والبحر لا يزال أسود، داكنا لقد ضللت طريقي إلى البحر، إنها قصة إنسان آخر امتد بصري مرارا إلى السماء فوجدت السماء حاسدة كما نحن أيضا حاسدون... بلى... وجدت كل شيء حاسدا ليس الحسد على الأرض فحسب بل في السما أيضا إنه إسراء الأفكار إليها تلك أفكارنا الجاحدة،...
غَدًا، بَعْدَ الْفَجْرِ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي يَبْيَضُّ فِيهِ الرِّيفُ، سَأَرْحَلُ. تَأَكَّدِي ، فَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكِ تَنْتَظِرينَ إِقْبَالِي. سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْغَابَةِ، سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْجِبَالِ. لاَ أَقْدِرُ عَلَى الْمُكُوث بَعِيدًا عَنْكِ لأَوْقَاتٍ طِوَالِ. سَأَخْطُو والْعُيُونُ...
أردت تقديم نماذج مختارة من المجموعة الشعرية للشاعر الكردي ولات دلكن " الظل المتصدع " ، منشورات روناهي، آمد، 2012 : Welat Dilken: Siya derizî, weşanên Ronahî, Amed, 2012 والشاعر ولات دلكن، كما ورد عنه في بطاقة التعريف به في الغلاف الداخلي لمجموعته الشعرية هذه: من مواليد قرية دولى Dole ، 1975،...
أعترف أنني استعرت العنوان من كتاب للمفكر الفرنسي جاك دريدا " La dissemination ، منشورات Seuil، باريس 1972 "، أي " الانتثار "، فالانتثار مفهوم خصبيّ، إذ نتذكر نثر البذور في الأرض، وأن نتخيل ميكانيزم التفاعل بين البذور والتربة طبعاً. وفي قسمه الأول المعنون بـ " Pharmacie de Platon "، أي " صيدلية...
هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على...
هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على...
أنا كاتبٌ وزني عشرة كيلوغرامات طولي؟ 0,10، دقّقوا، هذا جواز سفري: المملكة المغربية الاسم العائليّ ؟ الاسم الشّخصيّ ؟ الجنسيّة ؟ المهنة: متمرّد العنوان: يهوديّ تائه البرْد الرّاتع في غرفتي التي تنفتح على الشّارع، ونافذتي التي لا تنغلق، كتابي المُقَلّبُ بشكلٍ سيّئ، سيْري على غير هُدىً، هدفي،...
الاسم الفعلي : محمد كَمجي Gemici " أي محمد البحَّار بالتركية ". إنه شاعر كُردي معروف، من مواليد فارقين " تركيا " عام 1944، درس في مسقط رأسه ثم في ديار بكر، واسمه الحركي روجن بارناس " Rojen Barnas والذي يعني الشمس النابضة بالحِمْل المعروف، بالكردية " . مارس النضال السياسي، وتعرَّض للسجن...
أعلى