ذات صباحٍ مشمس، طَلّ رجل جالس على مائدة فطور الصَبَاح من النافذة فرأى حصاناً ذا قرن أبيض اللون، قرنه ذهبي، يرعى بطمأنينة الأزهار في الحديقة.
اتجه الرجل نحو غرفة النوم أين كانت زوجته تنام بسلام، أيقظها : “هُنَاك حصان وحيد القرن في الحديقة” “يأكل الأزهار” فتحت عنوةً عينا واحدة ونظرت إليه “حصان...
إلى الشاعر المرهف فتحي مهذب
استمتعت جدا بترجمة هذا النص الجميل
مع فائق احترامي (إبراهيم جانكير )
تمثال الأرمل
كلما تساقطت الثلوج سارع الارمل إلى جمع قوالب
ذات نتوءات وأشكال بدائية ثم يشرع في نحت
تمثال على هيأة زوجته الراحلة
يتفنن في تشذيب ملامح وجهها كما لو أن روح...
امرأتان تقومان بنشر غسيلهما. كل واحدة تنشر غسيلها في حديقة منزلها.
ليزلي (أسكتلندية) تقوم بنشر مُلاءة كبيرة. تفعل ذلك في سرعة وثقة. وتنشر المُلاءة وبقية الملابس بطريقة متقنة ومنظمة على حبل الغسيل، بالطريقة التقليدية: القمصان تُنشر بِالمَقْلُوب، والجوارب معا الخ.
ريم (سودانية) تقوم بنشر ملابس...
في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها عبد اللطيف بن إبراهيم السراوي الدنفي (عبد حنونه، هستري، ١٩٠٣-١٩٩٥، حولون) بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤- )، الذي نقلها بدوره إلى العبرية، نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٤٢-١٢٤٣، ١٦...
في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها راضي بن الأمين بن صالح صدقة الصباحي (رتسون بن بنياميم بن شلح صدقة الصفري، ١٩٢٢-١٩٩٠، من أشهر المثقّفين السامريين في العصر الحديث) بالعبرية على مسامع ابنه الأمين (بنياميم)، الذي نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار...
يمكن أن يقتلك الشعر..
يلاحق أطفالك بعربة نقل الأموات..
يمكن أن يطارد حواسك مثل خمس إوزات سيئة السمعة..
يمكن أن يهشم بيضة روحك بقضبان حديدي..
يمكن أن يأخذك رهينة
في قارب سريع ..
يغرد فوق كتفي قبطان ميت..
يمكن أن يتسلل من غابة رأسك
ويقطع شحمة أذنيك..
يمكن أن يخطف أرانب صغيرة
من عمودك الفقري..
يمكن...
كل ليلة
أملأ بيتي بشواهد القبور
اختلسها من مقبرة مجاورة..
لأبيعها إلى نحات مهووس
ينحت تماثيل مدهشة
لأموات شرفاء..
لاحقا أشتري بثمنها سجائر
وخمورا جيدة..
أعتلي تلة صغيرة..
أشرب أنا وحصاني
الذي مزقته الحروب والعاهات
نتسلى بمشية العالم العرجاء..
وضباب الميتافيزق..
أخر الليل ننام مثل صديقين
ابديين...
سأفجرك يا بن الكلب
بقنينة مولوتوف وأتخلص من أشباحك المتربصة بحديقة رأسي..
حاضرك البائس جدا ..
صلواتك الملطخة ببراز الكهان..
صوتك الضيق مثل حنجرة تمثال..
كنا صديقين حميمين ثم إفترقنا..
كنت رشيقا مثل فهد في السافانا..
تجر ضحاياك إلى أعلى شجرة الوقت الكثيفة..
تقضقض عظام الساعات الهرمة..
تقفز من...
تود هذه الدراسة أن تسهم في تحليل وضعية كتابات رولان بارت. ولقد اتسمت مقالاته بفرضية مزدوجة: البناء المعرفي، اللغة النقدية الشارحة، ونشاط الكتابة. وهذا يؤدي الى توليفة من المواقف المحتملة بالنسبة للقارئ: من جانب الثقة، الاستعادة الجادة للغة الشارحة، أو التأمل المحاكي للكتابة في كثير من الأحيان...
كان برنارد بنستوك خبيرًا أميركيًّا ضليعًا فيما يتعلق بجيمس غويس. بعد موته المبكر، منحت زوجته مجموعة كتب غويس التي تخصه إلى المدرسة العليا للتأويل والترجمة في فورلي [بإيطاليا]. كما جرى التبرع هذا العام بمجموعة أخرى له، وهي قرابة سبع مئة كتاب من روايات وقصص الجريمة. في الأسبوع الماضي، بينما كنا...
تقديم:
هذه قصّة للكاتب الإيطاليّ المعروف إيتالو كالفينو ـ Italo Calvino ـ (1923-1985)، وهي مستقاة من كتابه “كوسميكوميكس” (أي: “كونيّات هزليّة”)، الذي يتألّف من اثنتي عشرة قصّة مترابطة، متكاملة، تنتمي إلى عالم الفانتاستيك، وتُشَكّل، على طريقتها، رواية يلتقي فيها الفانتاستيك مع الخيال العلمي...
وهو يجرب لغة الطير..
تقليد أصوات الوحوش في العتمة..
مناداة الذئب الساهر في حديقة النوم..
قص أظافر الأشجار المهملة..
تأويل منامات البستان على ضوء قبعة (يونغ)..
هكذا طلقة طلقتان
أصيب بوابل من رصاص الخبل اليومي..
تقمصته روح تمساح أمريكي...
صار يكركر ذيلا راعفا بالشتيمة..
مزدانا بتاج من الذهب...