لأن العدم ينظف البندقية.
لأن جوادك مكسور الخاطر.
يشتم القباطنة في المبغى.
يجلب الغيمة من ذقن الزبون.
ويحمحم في الصلاة.
لأن جوادك بعين واحدة.
وقوائم من الجبس .
خسر الحروب كلها.
خسر التاج وفصوص الحكمة.
قمر الغابة الأسمر.
مفاتيح القلعة البهية.
القنديل في الشرفة.
الأميرة في ألبوم العائلة.
لذلك ستقف...
صور طبيعية
ورقة شجرة التفاح تنفصل شيئا فشيئا. قدر لامرد له، منذ الأزل. الشجرة لفظتها دون أن تقول لها شكرا. منذ أمد بعيد انبثقت عن الشجرة، هي ذاتها ، قدر محتوم أيضا. الشجرة أرادت ذلك، الورقة انولدت دون مشيئتها، لقد أجابت بنفسها حين طولبت بذلك. الشجرة شخص ما. في هذا الوقت ذاته، كان للعالم عطر...
أنشودة القبور الثلاثة
كانت تنشدُ في الفناء الندي، ساعة الغروب:
أينعت شُجيرات وردية فوق ثلاثة قبور هذا الصيف.
في القبر الأول يرقُدُ رجلٌ
ينامُ عميقاً...
وفي الثاني، ترقُدُ امرأةٌ بملامحَ حزينة.
تمسكُ وردة؛
أما القبر الثالث، فهو لشبحٍ حزين.
هناك يجلسُ ملاكٌ كئيبٌ، منشداً،
لاغفران للخطيئة...
يعد روديارد كبلنغ واحداً من أشهر الشعراء والروائيين والقاصّين وكتاب الأطفال البريطانيين في العصر الحديث، ناهيك عن كونه واحداً من أكثرهم إثارة للجدل والتباين في التقييم حتى الوقت الحاضر؛ ففي الوقت الذي عده البعض ممثلاً للنزعة الاستعمارية للإمبراطورية البريطانية و"نبياً للإمبريالية البريطانية" كما...
مختارات من قصائد الزن
كريشنا براساي
ترجمة نزار سرطاوي
مع أنني نشأت في السهل،
فإن التلال تحمل هويتي.
تحمل الجانب الذي أخذتُه عن أبي،
وتحيط بقلب أمي.
كم أعشق التلال، تِلالي.
*
Bred in the plain though,
the hills hold my identity.
They bear my father's part,
and enclose my mother's heart.
I love...
لا أريدُ أن تمشي على دَرَجات المُستشفَى المرمريّ.
لا أريدُ أن تنتظري في باب غرفة العمليات نصف المفتوحة -
لحمٌ مُشَرَّحٌ، دمٌ، لكن هو ليسَ دمُ طمثكِ كلَّ سبعٌ وعشرين يوماً،
وإن كان حتى هذا يُبعدني عنكِ، يَعوقُني، يُقلقُني.
الدمُ يجبُ أن يسري في العروقِ، خفياً.
لنسمعهُ، في الليل قلباً قرب قلب،...
تكتب فرنسيسكا ريسنسكي:
لا أستطيع أن أجيبك من أكون، من أين أتيت
إن كنت ملكة دون عرش أو نجمة هوت،
المرأة -المطر أو الصّحراء...
أو هذه الروح التي تقبع في جسدي بكل ما فيها من خلود
تفكّر في نفسها ولا تفكّر في شيء.
ذات متخيّلة والآخر يدّعي أن يقول لها أنا
أو بلا أيّ أنا
إنّ الأنا هو آخر ما، إنّ...
أبانا الذي في السماء
أنت ممتلئ بكل أنواع المشاكل
مقطب الجبين
كما لو أنك رجل عامي وعادي
***
ندرك أنك تعاني
لأنك غير قادر على ترتيب الأمور
نعرف أن الشيطان لا يتركك بهدوء
ويهدم كل ما تبنيه.
***
إنه يضحك منك
أما نحن فنبكي معك:
لا تعبأ بضحكاته الشيطانية.
***
أبانا الذي أينما كنت
محاطاً بملائكة...
لماذ القلب دائم الحركة
يُفكّر بأجنحته الحالكة،
من أين تأتي الرّيحُ في السّماء الصّافية
والأشجار الصّامتة تنحني خاشعة؟
وذلك النّحيب المخنوق
كالعصفور يغرّد في الجذور
وكلّ تلك البيوت الضّريرة
هناك، يكمّ الموتى أفواههم
على بخار الشّبابيك.
مَنْ يُعير بالاً للون معطف حارس اللّيل؟
وكم من الوقت تبقّى في...
كانت تسير في الطريق وهي تحمل سلة التموين عندما تجاوزت السيارة، كانت عليها لافتة معلقة على ستر الباب.
أبحث عن امرأة
توقفت، كانت هناك قطعة ورق مقوى على زجاج السيارة، بها نص مرقون بالآلة الكاتبة، صعب عليها قراءته من المكان الذي كانت فيه على الرصيف، ولم تستطع أن تدرك إلا العنوان:
أبحث عن امرأة
كانت...
على فراشِ الليل المَمدود دوماً
تَتَمرغُ النجوم،
تتقلبُ بُومٌ محدودبة القفا في ميادين الظلام
وتزحف أشجار الصفصاف بعروشها الحزينة إلى الجدول،
تقف عند ضفته، وتطلق الريح شعرها الأخضر ،
يلتف حول أعناقها صمت مُريع،
صمت ليالي الصيف،
شرعتُ من أرض الألآم، نحو أرض الأحلام،
يَخلِبُ رئتي هواء ناشف لحقولٍ...
الإنسانية العظيمة هي التي تسافر على سطح السفينة
تركب في الدرجة الثالثة في القطار
تسير مشيًا الأقدام على الجسر
الإنسانية العظيمة.
تذهب الإنسانية العظيمة إلى العمل في الثامنة
تتزوج في العشرين
تموت في الأربعين
الإنسانية العظيمة.
ثمّة ما يكفي من الخبز للجميع خَلا الإنسانية العظيمة
الأمر نفسه...
الكلمات تتراكم
زهورٌ بلا معنى تحولت إلى حجارة
ثمّة رغبةٌ محمومةٌ ترتسم على وجه رجل عجوز
همساتٌ مجنونةٌ تتساقط من نافورة
أحاسيسٌ جامحة
ضحكة بومةٍ تتردد في غرفة خاوية
الزهور محطمةٌ وملقاةٌ عند الأقدام
الأحاسيس استحالت دموعًا
جفّت مثل دماءٍ دافئة
ضائعةٍ في ظلك ...
في البعيد يقبع الليلكُ وحيدًا...
في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها كمال بن يوسف بن حبيب صدقة الصباحي (تميم بن يوسف بن حوڤف تسدكه هصفري) [١٩٢٦- ٢٠١٧، من مُسنّي الطائفة الحولونية، ناسخ أسفار توراوات، صلوات وشريعة بخط ّيده الجميل، شيخ صلاة] بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم، ١٩٤٤--)، الذي بدوره نقلها إلى العبرية،...