لقد غدت الترجمة ثورة عظيمة الأثر على مختلف المستويات والأصعدة: الثقافية، والأدبية، والعلمية، وغيرها، وشكّلت جسراً للتواصل مع الثقافات المختلفة والحضارات المتعددة؛ إذْ إنَّ الترجمة- التي تشكّل فيها الكلمة الركن الأساس- تلعب دوراً مهما في تلاقح الأفكار وتثاقفها، والتفاعل والحوار مع الثقافات...
كيف نترجم كلمة l’intraduisible؟ لن يكون جوابنا بسيطا إذ أننا ما أن نحاول نقل هذه الكلمة إلى اللغة العربية حتى نواجه معضلة الترجمة بكاملها. ذلك أنّ هناك مفهومين عن l’intraduisible يصدران عن مفهومين عن الترجمة: مفهوما لا يكاد يولي هذا اللفظ أهمية، ما دام يضعه خارج عملية الترجمة أو على هامشها وفي...
يخطر ببالي من حين لآخر تساؤل عمّا إذا كان المشتغلون في حقل الترجمة يتضايقون من فضول المتفلسفة الذين يبدون كأنّهم "يستغلّون" هذا الحقل استغلالا بهدف إثارة أسئلتهم ومعالجة مشاكلهم وطرق قضاياهم. صحيح أنّ نقاط التقاء تجمع هؤلاء بأولئك، بل وتضمّ إليهم مشتغلين في حقول أخرى، إلا أنّ النظرة التي ترسخت...
قيمة الترجمة
« قال بعض من ينصر الشعر ويَحوطُه ويحتجُّ له: إن الترجمان لا يؤدي أبدا ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه، ودقائق اختصاراته، وخفيَّات حدوده، ولا يقدر أن يُوفِيَها حقوقها، ويؤديَ الأمانةَ فيها، ويقومَ بما يلزمُ الوكيلَ ويجب على الجَرِيّ، وكيف يقدر على أدائها وتسليمِ...
نقرأ في مقابسات أبي حيان التوحيدي : " على أن الترجمة من لغة يونان إلى العبرانية، ومن العبرانية إلى السريانية، ومن السريانية إلى العربية، قد أخلت بخواص المعاني في أبدان الحقائق، إخلالا لا يخفى على أحد. ولو كانت معاني يونان تهجس في أنفس العرب مع بيانها الرائع وتصرفها الواسع، وإفتنانها المعجز،...
وَلَدته أُمُّه في ساعة متأخِّرة من الليل، فالتقطته جدته لأبيه وأودعته في لُفافةٍ قطنيّة بيضاء، وَهَمَست للأم المنهكة من ولادته:
- الطفل لا يبكي!!..
- ! ! ! ! ! !..
- لا تقلقي سأهتم به.
دَلَفَت به مخدعاً صغيراً وشَرَعت بتجهيز مرقدٍ له، وعندما بَلَغ من العمر أربعاً جميلات، وفي باحة صغيرة من...
582 - فلم أر فيه للشراب حدوداً
في (مطمح الأنفس) للفتح صاحب (القلائد): قال أصحاب محمد بن عيسى (قاضي قرطبة) ركبنا معه في موكب حافل من وجوه الناس، فعرض لنا فتى متأدب قد خرج من بعض الأزقة سكران يتمايل، فلما رأى القاضي هابه، وأراد الانصراف فخانته رجلاه، فاستند إلى الحائط وأطرق، فلما قرب القاضي رفع...
كانت بدايةُ الثمانينيات علامةً صامتةً على رغبة شخصية في ترجمة «رمية نرد» إلى العربية. علامةٌ ملقاةٌ في صيغة ملاحظة مكتوبة، بيد، مرعُوبة، يدي، في كرّاس صغير. كانت القصيدة تحت بصري. الصفحاتُ والعنوانُ تلمع. وجسدي يستقبلُ هذا الضوءَ الفريد.
كنتُ أعامل هذه الرغبة بما هي عرَضٌ من أعراض النزوع إلى...
إذا كان لا مفر لنا من التسليم، بالإحالة إلى القول السائر الإيطالي (Traduttor, traditore)، بأن الترجمة خيانة، فإن الترجمة عن الترجمة خيانة مضاعفة. ذلك أن المسافة التي تفصل لا محالة النص المترجم عن النص الأصلي تتضاعف في حال المرور بلغة وسيطة بين اللغة الأصلية للنص وبين اللغة المترجم إليها.
ولكن...
الرئيس : لابد ان احضر كلمة القيها على اناس لايفقهون الاصغاء ..سادخل عليهم بكامل وقاحتي ... واقول ...
عذرا ايتها الامهات فقد مات ابنائكم في لحظة خطأ وفي مكان خطأ ومن اجل تصحيح خطأ ..
لا لا ليست هذه الكلمات التي ستقنع الحاضرين لابد من ان ابكي كي اظهر تأثري ومن ثم اردد بعض الكلمات عن...
سلام خذ استرح استعد ...
انتهت الحرب وبقيت وحدي اقاتل .. اسحب من جسدي كل الرصاصات التي انتهكتني وانا اضاجع الموت ...
سلام خذ استرح استعد ...
( يغني)
موطني موطني ... موطني موطني...
( يتحدث بحزن)
انا صدء نام على نفسه في منفى.. مفتاح سولت اليه...
أريد أن أطرح في هذه العجالة مسألة ربما بدت للبعض قضية محسوما في أمرها، أو، على الأقل مؤقتة، تلك هي المسألة المتعلقة بظاهرة نلحظها اليوم كثيرا في الساحة الثقافية العربية، وهي ظهور ترجمات عديدة لا تنقل النص وتترجمه عن لغته الأصلية، وإنـما تُترجم ما ترجم عنه، تترجم ترجماته وتنسخ نسخه. إنـها، بلغة...
تفتقر المكتبة العربية إلى الدّراسات الفكريّة التّطبيقيّة التي تتناول الترجمة، فقهاً وتفكيراً فيها على أنّها كتابة إبداعيّة، اسوة بالشعر والرواية والمسرح، بسبب دونيّة النظرة إلى العمل الترجمي، التي ترسخ «الترجمة خيانة»، وإعتبار المترجمين منزلة ثانويّة، لا ترقى إلى منزلة الكاتب الأصيل. الترجمة...
يقتحم المترجم ميدانه باحتراس وحذر شديدين. فما إن يتجرأ على التقريب بين اللغات حتى يدرك أنّ مجال بحثه تحفّه كثير من المخاطر، ويتبين صعوبة مرماه وعسر مهمته التي تفرض عليه أن يصون الأمانة في مناخ ليس من المستبعد أن ينزلق فيه المرء ويقترف أشنع الخيانات. ربما لهذا السبب فإنّنا قلما نسمع المترجمين...